Особенности и нормы англоязычного этикета

Курсовая работа

Связь между языком и культурой — это внутреннее звено всех свойств Слова, которые Гете так точно определил: мысли, силы и действия. Слово на самом деле и то, и другое, и третье, в слове заключена сила всей причины культуры.

Культура речевого общения — это многоплановое явление, неотъемлемой частью которого является соблюдение речевого этикета, т.е. культуры поведения в речевом проявлении. В Словаре по этике дается следующее определение: Этикет (франц. etiquette — ярлык, этикетка) — совокупность правил поведение, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда. Под культурой речевого общения понимается высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в обществе; при этом используются лингвистические средства и способы реализации такого общения, целью которого является достижение максимального перлокутивного эффекта.

Одно из условий эффективного общения — предельный учет характеристик партнеров по общению. Именно понятие культуры речевого/вербального общения позволяет более широко взглянуть на способы оптимизации, поскольку включает также знание собеседниками речевых стратегий, или стратегий общения (discourse strategies) — J. Gumperz. Лингвистами выявлены такие стратегии общения, как, например, правила употребления языка, или правила говорения у D. Hymes; максимы у H. Grice; стилистические стратегии у G. Lakoff; правила следования, интерпретации и порождения у W. Labov; свод правил конверсации, вежливости и прагматической компетенции у R. Lakoff.

Одним из неписаных правил речевого поведения является правило ритуального преклонения перед Авторитетом вообще. Так, говорящий должен проявлять уважительное отношение к старшему, будь то к старшему по возрасту или к старшему в том смысле, что он стоит выше в социальной иерархии (даже если по возрасту он младше), к признанному Авторитету, к лицам, стоящим у власти.

21 стр., 10150 слов

Основные требования русского речевого этикета кратко. Русский ...

... этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание) и т.д. Над проблемой речевого этикета трудились такие лингвисты, как Н.И. Формановская («Культура общения и речевой этикет»), Б.Н. Головин («Основы культуры речи»), ...

В связи с вышеизложенным, целью данной работы является рассмотрение характеристик и норм этикетки на английском языке.

Задачи работы:

1. Рассмотреть понятие и роль речевого этикета в англоязычном обществе.

2. Выявить уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи.

. Охарактеризовать формы обращения на различных уровнях вежливости.

1. Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете, .1 Понятие и роль речевого этикета в англоязычном обществе

Английский речевой этикет — это набор специальных слов и выражений, придающих образованную форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения используются на практике в различных ситуациях общения.

Умелое владение языковым этикетом — признак воспитанного человека, а хорошие манеры, как и другие личные добродетели, высоко ценятся в приличном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции — всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.

Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая, впрочем, может и вовсе не состояться вследствие нежелания влиятельного лица иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя поручиться.

Этикет английского языка важен не только для самого английского языка, но и для всех изучающих английский как иностранный язык. Английский голосовой этикет уникален и имеет свои правила и нормы, которые иногда существенно отличаются от правил и норм, например, русского голосового этикета. Это приводит к тому, что высокообразованный русский человек может показаться грубым среди британцев, если, общаясь с ними на английском, он не знает этикета английского языка. Точно так же английский джентльмен может показаться грубым в общении на русском с образованными русскими, если он не обучен этикету на русском языке.

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, грамотная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на аудиторию, если говорящий грубо нарушит речь. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) — это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский лингвистический этикет имеет большое практическое значение и поэтому заслуживает особого и внимательного изучения и постоянного улучшения.

5 стр., 2252 слов

Реферат речь и этикет

... обществу, к другому народу. 2. Этикет и речь Естественно, что этикет и речь связаны теснейше. Об этом прекрасная книга В.Е. Гольдина «Речь и этикет», уже упомянутая ранее. Способ речи, стиль, разрешение или запрет ... как церемония демонстрации иерархической власти. Вот как описывает В.Е. Гольдин в книге «Речь и этикет» пир при дворе монгольского хана Хубилая (по свидетельству Марко Поло): «На ...

1.2 Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи

В англоязычном обществе культурные люди общаются на трех уровнях вежливости: формальном, нейтральном и знакомом. У каждого уровня образования свой стиль речи, поэтому все вежливые слова и выражения можно классифицировать по стилистическим причинам и, следовательно, отнести к официальным, нейтральным и знакомым стилям речи.

На официальном уровне образования вежливое общение осуществляется в официальной среде, когда преобладают не возраст, пол или личное достоинство, а социальный статус собеседников и их положение. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность действий, поступков и намерений собеседников выражается в стиле их языкового поведения, которое формируется иначе, чем языковое поведение дома, в дружеском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной среде воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже к разрыву официальных отношений. Поэтому необходимо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где это необходимо и требуется по этикету.

На нейтральном уровне вежливости вежливое общение осуществляется между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не состоят в официальных или семейных отношениях.

Привычный уровень доброты характерен для общения в семье и в кругу семьи, а также между друзьями и знакомыми.

Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что часы англичанина остановились, и он вынужден смотреть время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:

— What time is it, Tom? — Который час,Том?

На вопрос «Который час?» соответствует стилю семейной речи и соответствует семейному уровню вежливости — в семье, в родном кругу, в кругу друзей и знакомых.

Воспитанный на привычном уровне доброты этот вопрос: «Который час.

К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:

— Excuse me, could you tell me the time, please?

— Извините, вы не могли бы сказать который час, будте любезны!

Вежливая просьба: «Извините, не могли бы вы назвать время, пожалуйста?» — соответствует нейтральному уровню образования и нейтральному стилю речи, но уровню семейного образования, в кругу семьи или друзей, просьба «Извините, не могли бы вы назвать время, пожалуйста?» кажутся неестественными по тону или искусственно напыщенными.

4 стр., 1675 слов

Этические составляющие речи учителя

... культуры речи. Но сколько раз учитель задумывается о том, насколько важно его слово? Нередки случаи, когда уровень языковой культуры учителя недостаточен для успешной профессиональной ... важный элемент, как, например, техничность, дикция. Это обусловлено спецификой устной речи, в которой особое ... общения педагога с детьми, а также его поведение в различных ситуациях профессиональной деятельности. ...

В официальном контексте, на официальном уровне вежливости, вопрос времени может быть совершенно неуместным, если, например, подчиненный входит в кабинет начальника только для того, чтобы проверить с ним время. Однако даже на официальном уровне вежливости вопрос времени возможен, если, например, начальник предлагает подчиненным синхронизировать свои часы, чтобы действовать последовательно согласно плану, который запрограммирован по минутам.

Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться — полицейский, муж или случайный прохожий — соответственными и будут обращенные к ней речи:

Are you all right, madam? — вежливо осведомится полицейский.

Are you all right, darling? — побеспокоится заботливый муж.

Are you all right? — с участием спросит незнакомый прохожий.

В приведенной выше ситуации все три человека — милиционер, муж и прохожий — просили бы женщину об одном и том же, но обращались бы к ней по-разному.- это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи.- это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи.

Забавный вопрос «Ты в порядке?», Адресованный незнакомцу должным образом, также служит способом обратиться к нему. На вопрос «Ты в порядке?» соответствует нейтральному стилю речи и вежлив, если требуется, до нейтрального уровня вежливости.

Из приведенных примеров видно, что очень важно научиться говорить разными стилями речи, а для этого необходимо знать и замечать различия между ними. В следующих уроках эта тема будет углублена применительно к конкретной коммуникативной ситуации.

1.3 Формы обращения на различных уровнях вежливости, Структура английского полного имени

Обращаем внимание на сходства и различия между русскими и английскими полными именами. Русское полное имя состоит из трех компонентов: имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя).

В приведенных выше полных именах христианин или имя — это Джек, Уильям, Агата. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Младенцы обычно получают от родителей как русские, так и английские имена. Часто употребляются как русские, так и английские имена, чего нельзя сказать о фамилиях.

Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии используются как независимо, так и в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.

7 стр., 3202 слов

Английские формы вежливости

... обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе к официанту. Взаимная вежливость - одна из основ справедливого поведения в Англии. ... доброта распространяется на многие жизненные ситуации. Например, входя в универмаг, офис или паб, англичанин терпеливо ... этикета. Англичане, как известно, славятся своей добротой и в этом уступают только японцам. 1.1 Английские правила поведения Английская вежливость ...

Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном названии и являются отличительными явлениями в английском языке, русское отчество тут ни при чем. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов и т.д.

Особенности употребления личного местоимения «you».

В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения «Вы» и «ты». В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому «ты». Значения русских местоимений «Вы» и «ты» совмещены в личном местоимении «you». В случае обращения к человеку английское «you» воспринимается как «you», когда речь, адресованная человеку, соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как «you», если речь, адресованная этому человеку соответствует семейному уровню.

В старину в английском языке, наряду с «you», употреблялось местоимение «thou» (ты).

Например, в семнадцатом веке в предисловиях к книгам авторы использовали «вы» как способ обращения к читателю. В современном английском языке местоимение «thou» считается устаревшим.

Формы обращения к знакомому человеку.

В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:+ фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) — обращение к мужчине.+ фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) — обращение к замужней женщине.+ девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) — обращение к незамужней женщине.

.В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).

.Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.

.Вежливые слова мистер, миссис и мисс всегда используются только в сочетании с фамилией.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.

9 стр., 4200 слов

Организация работы с обращениями граждан (на примере органов ...

... 1 дал определение этому понятию: «Обращение гражданина – направленные в государственный орган, орган местного самоуправления или должностному лицу письменные предложение, заявление или жалоба, а также устное обращение гражданина в государственный орган, орган местного самоуправления». Введение официального определения имеет большое ...

Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.

Использование фамилии как самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

.Господа-наниматели к своей прислуге — швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).

.Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).

.В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).

.Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания — продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).

.Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

В уважительном, а в некоторых случаях официальном обращении как к другу, так и к незнакомому человеку используются слова «сэр» и «мадам», которые будут рассмотрены отдельно ниже.

На уровне вежливости знакомого человека называют по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William — Will (или Bill), Robert — Bob, Christopher — Chris, Albert — Bert, Alexander — Alex, Gilbert — Gill, Elizabeth — Liz, Emily -Em, Betsy — Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William — Willy(Billy), Elizabeth — Libby и т.д.

Обзвон по имени распространен среди молодежи, причем с первого момента знакомства. Родители обращаются к детям по имени, дети обращаются друг к другу, а также к друзьям и знакомым.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.

Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если эти условия отсутствуют, обращение по имени может быть воспринято как неуважение, презрение или высокомерие. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.

17 стр., 8036 слов

Реферат экологический ущерб при обращении с отходами и исковая деятельность

... обращения с отходами. 1 1 тестирование Тема 4. Контроль за деятельностью в области обращения с отходами. 4 4 4.1 Система государственного экологического надзора. 2 2 4.2 Права и обязанности индивидуальных предпринимателей и юридических лиц при ...

В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского «Вы» на русское «ты». Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на знакомую возможна, когда один из собеседников сам просит другого обратиться к нему по имени, что дает другому собеседнику повод ответить с той же просьбой.

Формы обращения к незнакомому человеку.

Вежливое обращение к незнакомцу начинается с извинений за беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты «Excuse me», «Pardon me» и «I beg your pardon». Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: «Извините», «Простите» и «Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)».

Фраза «извините», реже «извините», используется, если обращение к незнакомому человеку уводит его от дел или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот «Excuse me».

Приведем примеры обращения к незнакомому человеку.

(Различные обращения к прохожему)

Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?

— Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?

— Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?

— Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?

— Excuse me, which is the way to the theatre here?

— Извините, как пройти отсюда к театру?

— Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?

— Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?

— Excuse me, could you direct me to the nearest post office?

— Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?

— Excuse me, how can I get to the nearest underground station?

— Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?

— Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?

— Извините, мне надо узнать, где находится гостиница «Виктория»?

— Excuse me, could you tell me the correct time?

— Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?

(Обращение к незнакомке в гардеробе театра)

12 стр., 5962 слов

Этикет в деятельности современного делового человека

... проводят, грубы и бестактны. Это говорит о невысокой культуре человека и плохом воспитании. Современный этикет регулирует поведение людей в повседневной ... этикетом. Этикет подразумевает доброжелательное и уважительное отношение ко всем людям, независимо от их положения и социального статуса. Он включает в себя вежливое обращение с женщиной, уважительное отношение к пожилым людям, формы обращения и ...

— Excuse me, you’ve left your umbrella here.

— Извините, Вы забыли свой зонтик.

— Excuse me, but you have my umbrella.

— Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.

(Обращение к пассажиру в транспорте)

— Excuse me, is this seat taken?

— Извините, это место не занято?

— Excuse me, are you getting off at the next station?

— Извините, Вы выходите на следующей остановке?

(Обращение к кондуктору)

Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?

— Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?

(Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)

— Pardon me, would you please help me cross the street?

— Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?

(Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)

— Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?

— Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядами сидений, случается потревожить уже занявших свои места незнакомых людей, заставляя кого-то подгибать ноги, отводить колени в сторону или даже вставать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:

Excuse me!

В случае, когда беспокойство оказывается более существенным — толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. — в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:

I’m sorry! — Извините!

I’m very sorry! — Прошу Вас, извините, пожалуйста!

— Pardon me! — Простите!

Please pardon me! — Простите, пожалуйста!

I beg your pardon! — Прошу прощения!

— I beg your pardon for … — Приношу свои извинения за то, что …

Например:

I beg your pardon for bumping into you!

— Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!

Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:

9 стр., 4301 слов

Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)

... адресату. В официальной обстановке, когда в разговоре принимают участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым человеком, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое общение на ...

I’m sorry am I disturbing you? — Извините, я Вас не беспокою?

Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, представить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

Sorry to trouble you, but … — Извините, приходится Вас побеспокоить, но …

Например:

I’m sorry to trouble you, but could you move up a bit? — Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?

Оборот «sorry to trouble you» может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:

Sorry to trouble you, but could you tell me the time?

Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?

Находясь за границей, вам следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения к вам выбирают незнакомые люди, поскольку наряду с вежливыми есть знакомые, стилистически сокращенные, просторечные и грубые формы обращения. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание часто используемых форм обращения и умение различать их в слуховом восприятии поможет определить моральный облик обращающегося к вам человека и спрогнозировать его намерения.

Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики «Hey!» (Эй!) и «Hi» (Эй!).

Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum — браток, приятель, друг, малый и т.п.

Примеры грубой речи:

Get out of the way, buddy!

Listen, pal, I don’t won’t to see you’re handing there, see!

Примечания:

.В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами «Посторонитесь пожалуйста!» англичане говорят «Pardon me!».

.Выражения «Excuse me» (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому — Officer!, к носильщику — Porter!, к официанту — Waiter!

.Формы обращения к аудитории:

.Ladies and gentlemen! — Дамы и господа!

13.Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! — Дамы и господа, уважаемые коллеги!friends! — Дорогие друзья!! — Друзья!

.Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

.Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам — нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.

.Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.

.Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: леди не используется молодыми женщинами для обозначения пожилых женщин.

.Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.

.Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).

.Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. («Разрешите обратиться!» — I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)

.Официальное обращение к учителям и преподавателям — мужчинам (Sir!).

Примечание: слово «леди» не используется для обозначения учительницы или учителя. Форма обращения принятая в США: Mrs + фамилия по мужу (обращение к замужней) и Miss + девичья фамилия (обращение к незамужней женщине).

Форма обращения, принятая в Англии: Miss + девичья фамилия (независимо от того, замужем женщина или нет — традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда только незамужним женщинам разрешалось работать в школе).

Примечание: слово сэр используется в двух значениях: как уважительная форма обращения и как дворянский титул, унаследованный или присвоенный королевой Англии за заслуги перед родиной. Обратите внимание, что уважительная форма «сэр» никогда не используется вместе с компонентами полного имени. Например, простите, сэр! Я могу вам помочь, сэр! Благородный титул сэр всегда используется в сочетании с полным именем, например сэр Джон Гудвин, или в сочетании с именем, например, сэр Джон.

Различные формы обращения к одному и тому же лицу.

В качестве иллюстрации к изложенному рассмотрим формы обращения к господину Блеквуду (Mr Blackwood), профессору университета. Его имя — Christopher (сокращенная форма — Chris).

По имени к господину Блеквуду обращаются его друзья и родственники (как правило, и друзья и родственники употребляют сокращенную форму — Chris).

Жена господина Блеквуда Margaret (Peggy), — очень приятная интеллигентная женщина. Когда она бывает в ласковом настроении, то называет мужа Darling (Дорогой), в повседневных заботах обращается к нему: Chris, а когда (очень редко) имеет с мужем разногласия то именует его Christopher. Дети господина Блеквуда зовут отца Dad (папа) и Daddy (папочка).

На студенческих собраниях и семинарах студенты обращаются к мистеру Блэквуду: профессору Блэквуду. Когда они приветствуют своего профессора или общаются с ним лично, студенты обращаются к нему: Господи! Профессор Блэквуд — общительный и доброжелательный человек. Этим пользуются студенты, часто задавая ему вопросы. Однако если профессор занят, например, пишет или читает что-то в библиотеке, то студент, желая спросить, начинает обращение с извинениями: извините, сэр! Или мне очень жаль, сэр! Среди административного персонала университета и коллег профессора Блэквуда общепринятая форма обращения к нему: профессор Блэквуд.

В администрации города к нему обращаются Mr Blackwood или Professor Blackwood. Продавцы и прочие работники сферы обслуживания обращаются к нему: Sir!

Когда на улице к профессору обращались с вопросами прохожие, то речь незнакомого пожилого человека обычно начиналась словами: — Excuse me, а молодого — Excuse me, sir! Только два раза за всю историю уличных вопросов прохожие употребляли оборот «Pardon me», когда профессор был очень задумчив, и по его лицу было видно, что он занят важными размышлениями.

Профессор Блеквуд — талантливый ученый. весьма вероятно, что со временем он будет иметь дворянский титул сэра, присвоенный королевой Великобритании за выдающиеся научные заслуги. Если это случится, то титул Sir всегда будет ставиться пред его полным именем во всех документах, официальных бланках, книгах, журналах, статьях и т.д., одним словом, везде, где печатно или рукописно будет названо или упомянуто его имя. В официальной обстановке профессора станут называть Sir Christopher Blackwood, или Sir Christopher. В неофициальной обстановке коллеги профессора будут обращаться к нему и по-новому (Sir Christopher) и по-старому (Professor Blackwood или просто Professor).

этикет вежливость английский общение

2. Этикет как норма

Объяснение этикетной ситуации требует ценностного сравнения альтернатив, т.е. связано с понятием нормы и оценки. Нормы этикета базируются на универсальных и идиотических ценностях. Во всех обществах осуждаются трусость, неуважение к пожилым, бесстыдство, но есть приоритетные добродетели и пороки, а также особые формы выражения этических норм. Сравните: «Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях» и «Живая собака лучше мертвого льва». Уважение к гостю может проявляться в подчеркивании его роли как гостя или, наоборот, в сознательном игнорировании этой роли. В логике норм (деонтической логике) разграничиваются содержание, условия, субъект и характер нормы. Содержание обозначает действие, которое может, должно или не должно быть выполнено; условия приложения характеризуют ситуацию, определяющую реализацию нормативного действия; под субъектом понимается лицо или группа лиц, которым адресована норма; характер нормы традиционно описывается в терминах нормативных противоположностей: обязательно — необязательно, разрешено — запрещено.

Разграничиваются запрещающие и предписывающие нормы, выделяется класс людей, которым адресована норма, и класс людей, которые следят за выполнением нормы. Например, в высказывании «Children should be seen and not heard» — «Детям следует быть на виду и вести себя тихо» определяются лица, которым адресована норма (дети и их родители), и лица, контролирующие выполнение нормы (люди, требующие строгости в отношении с детьми) [Coleman,1990:247]. Существуют моральные и юридические нормы, нарушение моральных норм порицается и осуждается, нарушение юридических норм влечет за собой определенные действия общества в лице его полномочных представителей по отношению к нарушителю. Юридические нормы кодифицируются, моральные нормы не выражены в исчерпывающем списке.

Этикет представляет собой систему формальных поведенческих актов, и поскольку форма в известной мере автономна по отношению к содержанию, правила этикета не эквивалентны нормам морали. Например, нормы морали требуют обмена приветствиями между знакомыми людьми при встрече. При этом существенно различие по статусу, возрасту, полу, важно место и время встречи. Но моральные нормы не регламентируют средств выражения приветствия — вербальных и невербальных. Иначе говоря, можно нарушить этикет, соблюдая моральные нормы (помахать рукой в ответ на воинское отдание чести, если оба участника общения — военнослужащие), можно нарушить нормы морали, соблюдая этикет (холодно кивнуть в ответ на сердечное приветствие), можно нарушить нормы морали и правила этикета, намеренно не ответив на приветствие знакомого человека.

Основу этикета составляют правила хорошего тона, которые сводятся, по мнению Эмили Пост, автора одного из наиболее авторитетных в англоязычном мире руководств по этикету, к четырем качествам личности человека: инстинктивной порядочности, нравственной целостности, самоуважению и лояльности. Порядочность обозначает не только правильность речи и поведения, но честность и надежность в обязательствах. Нравственная целостность наряду с честностью включает утонченность мотивов и справедливость в оценке мотивов других людей. Самоуважение проявляется в отказе от обязательств, которые не будут выполнены. Лояльность выражается в верности не только друзьям, но и принципам. В книгах по этикету постоянно делаются ссылки на понятия искренности, скромности, такта, аккуратности, пунктуальности, самообладания. Иначе говоря, авторы практических руководств по этикету акцентируют необходимость внутренней потребности человека вести себя уважительно по отношению к другим людям. Специфика этикетных приоритетов показывает определенную статусную иерархию людей в том или ином обществе.

Правила англоязычного этикета детально регламентируют порядок знакомства людей. Молодого человека представляют старшему, джентльмена представляют леди, даже если джентльмен значительно старше и является выдающимся человеком, а леди исполнилось только 18 лет. Женщину представляют мужчине только в трех случаях: если мужчина является монархом (членом королевской семьи), президентом страны или церковным иерархом. Если же леди не достигла 18 лет, ее представляют гостю.

Носители титулов весьма чувствительны к использованию титулов. К доктору, судьи епископу предписывается обращаться, соответственно называя их звания. К протестантским священникам обращаются со словом Mr., например, Mr.Jones. Если же священнослужители носят звания Доктора, Декана или Каноника, то этикет рекомендует обращаться к ним с указанием звания, например, Dean Jones. Католического священника следует называть Father: Father Kelly. Обратиться к нему Mr.Kelly значит проявить невежливость. Такая невежливость имеет не только этикетную, но и политическую сторону: англиканская и католическая церковь находятся в неравном положении в англоязычном обществе, как в Великобритании, так и в США. Католики — это, в основном, ирландцы, а также выходцы из Италии, Испании и стран Латинской Америки. Проигнорировать сан католического священника в англоязычном обществе значит презрительно отнестись к большой группе людей, занимающих, как правило, более низкую ступень в социальной иерархии.

Особое внимание в США оказывается членам Сената. К сенатору США обращаются со словом Senator независимо от того, занимает ли он этот государственный пост или уже стал бывшим сенатором. Бывший президент США в обращении — это Mister, а не Ex-President. Приставка Ex- используется в качестве «префикса вежливости» применительно к ушедшим в отставку губернаторам штатов и послам (Ex-Governor, Ex-Ambassador), хотя допустимым является и обращение к ним the Honorable — «достопочтенный», принятое в отношении конгрессменов, судей, а также некоторых других лиц, занимающих высокие посты.

Этикет предписывает проявление особой степени уважения к монарху: Her Majesty, with His Royal Highness, honoured Captain Robin Woodall (Master of» Queen Elizabeth 2″) with her presence at lunch and afterwards toured the liner. (The Times).

В газетном сообщении говорится, что английская королева Елизавета II посетила корабль, названный ее именем: «Ее Величество… оказала честь капитану своим присутствием».

В том случае, если в официальной или полуофициальной обстановке знакомятся люди, стоящие на равных социальных позициях, третье лицо обычно называет их по фамилиям: «Mr.Brown. Mr.Jones.» В неофициальной обстановке называются имена, однако, в последнем случае важна степень знакомства и разница в возрасте. Новичку не рекомендуется называть людей по имени, пока они не обратятся по имени к нему. Употребление имени с фамилией несет дополнительный смысл: мать, представляя свою замужнюю дочь кому-либо, называет ее имя и фамилию, если же дочь не замужем, называется только имя. Леди, представляя своего мужа друзьям, называет его по имени, знакомым она скажет: «My husband». Сказать Mr.Smith в этой ситуации считается грубым нарушением этикета: так представляют младших старшим, вышестоящих нижестоящим. Допустимой формой знакомства леди с джентльменом считается вопрос к джентльмену, знаком ли он с этой леди, однако, подобный вопрос к леди считается грубым нарушением этикета.

Из приведенных правил этикета вытекают следующие обобщения: 1) приоритетными позициями в англоязычном обществе являются позиции высшего государственного лица, старшего по возрасту (на поколение) и женщины. 2) существует порядок приоритетов: высшее государственное лицо, женщина, старший по возрасту, 3) к людям, занимающим престижные в обществе должности, следует обращаться с использованием титула, 4) титулование является идиоматичным и распространяется как на людей, занимающих престижные должности, так и на людей, которые занимали такие должности в прошлом, 5) приоритетной является позиция известного члена группы, а не новичка, 6) в развернутом имени, включающем имя и фамилию, содержится дополнительная информация социального характера, 7) существуют этикетные формы представления людей на персональной и социальной дистанции, 8) имя не употребляется на социальной дистанции, фамилия и титул — на персональной. Фактическое статусное неравенство констатируется также и в так называемых полупредставлениях (half way introductions): «If you ring two times, Dawson will look after you.» Полупредставления относятся к слугам, которых хозяева характеризуют с функциональной стороны. Гостей слугам обычно не представляют. Отсутствие представления содержит, таким образом, указание на статусное неравенство.

Рукопожатие в англоязычном обществе символизирует общение на социальной дистанции. Молодежь или близкие друзья не пользуются рукопожатием. На званом вечере хозяйка дома приветствует рукопожатием каждого приглашенного гостя. Джентльмены в официальной обстановке всегда обмениваются рукопожатием, даже если для этого нужно встать и пересечь комнату. Леди, если она этого пожелает, предлагает свою руку джентльмену, но не наоборот. Старший предлагает руку младшему. Считается оскорблением не ответить на протянутую для рукопожатия руку. Вместе с тем держаться за руки означает в англоязычном обществе то, что люди находятся на интимной дистанции. Затянувшееся рукопожатие принимает, таким образом, дополнительный смысл. По нормам этикета джентльмен должен встать, разговаривая с леди или другим джентльменом, стоящим рядом. Леди не обязана вставать при рукопожатии или приветствии на расстоянии. Паралингвистические знаки этикета функционируют в пространстве, включающем 1) приоритет позиции, 2) тип дистанции, 3) алгоритм поведения, 4) требуемые и запрещаемые формы поведения, 5) степень допустимых отклонений от требуемых и запрещаемых форм поведения.

Как языковые, так и неязыковые знаки этикета имеют множество идиоматичных проявлений. Так, по нормам этикета начала ХХ века джентльмен должен был чуть приподнять шляпу, приветствуя отдаленного знакомого, с друзьями и близкими знакомыми обычно обменивались поклонами. Приветствуя незнакомую даму, идущую рядом со знакомым джентльменом, джентльмен ни в коем случае не должен был кланяться или прямо смотреть на нее. Прямой взгляд на женщину запрещается нормами этикета, а поклон незнакомой даме является знаком знакомства, т.е. может повредить ее репутации. В настоящее время в англоязычных странах поклоны считаются несколько устаревшим способом выражения уважения и используются в церемониях или пародируемых церемониях. В Германии легкий поклон широко распространен как знак уважения, а в Японии различаются три типа поклонов: низкий поклон, предназначенный императору, обычный поклон (наклон туловища на 30 градусов), легкий поклон (наклон туловища на 15 градусов) [Montagu, Matson,1979:33]. Нормы американского этикета не предписывают джентльменам целовать руку даме, однако, если леди дает руку иностранцу, этикет рекомендует ей быть готовой к тому, что иностранец поднесет руку к губам. С точки зрения американцев, отмечает Г.Д. Томахин, неприлично причесываться на виду у всех, как это делается, например, в вестибюлях наших театров (для этого существуют дамские комнаты — powder rooms).

Нельзя смотреться в зеркало на людях [Томахин,1988:63]. Этикетная идиоматика свойственна социальным группам. Так, для многих рабочих в США костюм с галстуком ассоциируется только с ситуацией свадьбы [LeMasters,1975:37]. По дипломатическому протоколу черный костюм обычно связан с ситуацией траура. Нарушение этикетной идиоматики сигнализирует либо о принадлежности человека к иной общности, либо о намеренном игнорировании сложившихся норм поведения и, следовательно, требует актуализации статусных отношений.

Правила этикета обычно являются символическими обобщениями здравого смысла. Так, джентльмен обязан сойти первым и предложить даме руку, когда она выходит из автомобиля или из автобуса. Этот обычай восходит к тем временам, когда транспорт был конным, и лошади могли внезапно сдвинуться с места. Аналогичное правило здравого смысла рекомендует джентльмену не находиться между двумя дамами, с которыми он беседует: будучи посредине, он не сможет одновременно держать в поле зрения обеих своих собеседниц. Джентльмен всегда должен предоставить даме место справа: в свое время это диктовалось тем, что проезжая часть дороги оставалась слева, и поэтому джентльмен следил за тем, чтобы проезжающий экипаж не задел или не испачкал даму. Место справа считается более почетным, посадить гостя справа от хозяина расценивается как знак уважения. Даме нельзя садиться слева от джентльмена: according to etiquette a lady «on the left» was «not a lady». Оказавшись случайно вместе с малознакомой дамой в поезде или на пароходе, джентльмен не должен платить за даму, если она захочет что-либо купить: этикет предписывает не ставить даму в положение обязанной по отношению к джентльмену. Это правило соответствует принципу негативной вежливости — не ограничивать свободу партнера.

Между правилами поведения и этикетом нет четко проведенной границы, и то, и другое основано на общих этических принципах. В частности, не рекомендуется привлекать к себе внимание кричащей одеждой, громким разговором, необычными манерами. Английское слово conspicuous — «видимый, заметный, бросающийся в глаза» часто используется в правилах поведения. Например: Not to be conspicuous, do not wear conspicuous clothes. Словарные определения этого слова — more noticeable or more likely to look at than the other people or things around, usually because of their size, colour, or position (CBUD); attracting attention; easily seen (LDCE); attracting special attention, as by outstanding qualities, excentrities, etc (RHD) — не раскрывают в полной мере негативной коннотации, присущей этому слову. Такая коннотация выводится из синонимического толкования: It is …used to describe what strikes the eye or the mind, often unpleasantly, through its singularity (wear conspicuous clothes; made himself conspicuous by his affectations; conspicuous waste) (WNDS).

Не рекомендуется привлекать к себе внимание неконтролируемыми эмоциями, громко смеяться, выставлять напоказ проявления чувства интимного характера (reserve «affectionate demonstration» for appropriate places), есть на улице или в общественном месте, за исключением ресторанов, кафе и буфетов, разглядывать людей или показывать на них. Правило «не привлекать к себе внимания» имеет и обратное прочтение: «не обращать внимания на тех, кто чем-то хочет выделиться из общей массы». Социокультурное требование к поведению человека на людях формулируется Ф.Слейтером следующим образом: «Clothes must be inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent, sounds should be quiet, words should lack affect». Неброские одежды, спокойные цвета, отсутствующие запахи, тихие звуки и лишенная аффекта речь — таковы требования англоязычного этикета. Нежелательно в беседе затрагивать темы, которые могут вызвать эмоциональную реакцию участников общения; к числу таких тем относится прежде всего политика, религия и секс.

Измерить степень национальной специфики тех качеств, которые образуют стереотип носителя культуры, очень трудно. Велика опасность упрощений и карикатурных обобщений. Одним из надежных показателей культурного своеобразия речевого коллектива является язык.

Правило поведения, не рекомендующее громко смеяться, отражает национально-специфическую особенность английского языка: в английском языке словари выделяют только два глагола со значением «громко смеяться» — guffaw, roar, в то время как в русском языке такое значение объединяет глаголы и глагольные выражения «хохотать, заливаться смехом, смеяться до упаду, грохотать, гоготать, реготать, ржать, умирать со смеху» и др. В то же время русскому глаголу «посмеиваться» соответствуют пять английских глаголов — chuckle, chortle, snicker, snigger, titter. Общее значение этих слов — «смеяться сдавленным смехом», т.е. смеяться тихо, стараясь не привлечь к себе внимания. Дифференциальные признаки этих слов — «с удовольствием» (chortle), «нервно» (titter), «неуважительно» (snicker, snigger).

В данном случае мы сталкиваемся с проявлением семантического закона, согласно которому актуальный для говорящих комплекс идей привлекает для своего наименования все новые способы выражения. Образование коннотаций подчиняется своеобразным силовым полям, образующимся вокруг семантической доминанты.

Демонстрация неуважения по-английски часто выражается как высмеивание, презрительная усмешка. В словарях выделяется 12 глаголов с общим значением «показывать неуважение к кому/чему-либо, высмеивая, презрительно усмехаясь»: sneer, scoff, jeer, gird, flout, gibe/jibe, fleer, taunt, twit, mock, ridicule, deride. Дифференциальные признаки этих слов — «злобно» (ridicule, deride, taunt, sneer), «жестоко» (twit), «оскорбительно» (scoff), «цинично, грубо» (sneer, jeer, gird), «злорадно» (taunt), «вопреки нормам поведения» (mock, taunt), «унижая» (ridicule), «громко» (jeer), «гримасничая» (fleer), «с кривой усмешкой» (sneer), «с презрительным смехом» (deride), «передразнивая» (mock, taunt, twit, gibe), «иногда добродушно» (gibe) (WNDS, SBED, LDCE, RHD).

В русском языке идея высмеивания также выражается многими словами — «высмеивать, осмеивать, насмехаться, глумиться, издеваться, измываться, ехидничать, язвить, иронизировать, тешиться, подтрунивать, подшучивать, зубоскалить». В этом ряду несколько слов объединены признаком «беззлобно поддразнивая». Для англичан насмешка — это сильное и часто неодобряемое средство понижения статуса объекта насмешки, не случайно толкования значений многих слов включают признак отрицательной оценки этого действия («злобно, жестоко, передразнивая, громко и т.д. насмехаться — плохо»).

В русском языке, на наш взгляд, идея смеха как способа оскорбительного унижения не столь ярко выражена. Иначе говоря, в английском языке связь между понятиями «смех — насмешка», судя по данным словарей, выражена в большей мере, чем в русском языке. Это наблюдение, разумеется, нуждается в более основательном доказательстве. В социолингвистическом плане здесь важно подчеркнуть обусловленность норм характером народа. Обусловленность норм и характера, этики и этоса является взаимной, но данные словаря (а словарь — совокупность словарей — представляет собой культурный тезаурус народа) свидетельствуют о приоритете этоса.

Эмоционально-волевой самоконтроль, характерный для британцев, объясняется как действием норм поведения, так и характером людей. В этом смысле отметим, что качества этоса не могут получить отрицательную самооценку. Горячий темперамент и несдержанность эмоций ассоциируются с искренностью и сердечностью, а сдержанность (в глазах темпераментных соседей англичан) порой расценивается как неискренность и бесчувственность. Известное высказывание иллюстрирует различие в оценках: To the Englishman things are hopeless but never desperate but to the Irish, things are always desperate but never hopeless. Англичане могут потерять надежду, но не приходят в отчаяние; ирландцы легко приходят в отчаяние, но никогда не теряют надежду. Разумеется, речь идет о стереотипах.

Эмоциональный самоконтроль и соблюдение этикета не исключают случаев выражения отрицательного отношения к партнеру. На персональной дистанции такое отношение выражается вербально и невербально, вербальный способ включает различные усилители, выбор которых определяется ситуацией общения, культурным уровнем говорящего, отношениями между участниками общения. На социальной дистанции отрицательное отношение также выражается вербально и невербально, однако, стратегия поведения характеризуется большей дистанцированностью, ледяным тоном и формульным раскрытием дистанцированного диапазона. Под формульным раскрытием мы понимаем систему идиоматических смыслов, интерпретация которых определена этикетными нормами. Так, слово concern — «беспокойство, забота, тревога» имеет специфическое употребление в языке дипломатических документов и переводится как «обеспокоенность». Под обеспокоенностью понимается дипломатический протест, выраженный в мягкой форме. Формульное раскрытие отрицательного отношения в английском языке часто реализуется в виде коротких, едких, недоверчивых вопросов. Например: «Mr.Starr has denied the allegation of his previous contact with the committee.» — «Has he ?» Короткий вопрос, ставящий под сомнение истинность предыдущего высказывания, является сильным средством выражения отрицательного отношения человека к предмету речи или партнеру. Многое здесь, впрочем, зависит от интонации и индивидуальных особенностей участников общения.

Важной этикетной характеристикой англоязычного стиля общения в конфликтной ситуации является взятие вины на себя. Эта стратегия выражается фразой «It’s my fault». Если человек в чем-либо виноват, он стремится сразу же признаться в этом партнеру. Логика такого общения ведет к тому, что второй участник коммуникации сразу же говорит, что он тоже виноват. Конфликт оказывается смещенным в безопасную сферу соревнования в большем великодушии. Эта стратегия сублимации конфликта составляет специфически английский стиль поведения.

Известно, что британцы чтут свои традиции. Традиционализм поведения выражается в значительном числе ритуалов. Понятия этикета и ритуала совпадают в том плане, что оба понятия относятся к системе закрепленных форм поведения, представляют собой регламентированные действия, противопоставлены целенаправленному действию (естественному поведению), поскольку для ритуала и этикета форма важнее цели. Вместе с тем ритуал и этикет различны по своей сущности. Главное отличие между этими понятиями состоит, по мнению А.К.Байбурина, в повседневном характере этикета и сакральном характере ритуала. Этикет выражает норму обыденных отношений в условиях биосоциальной стратификации коллектива. Ритуал подтверждает истинность, правомерность этой стратификации. Этикет вариативен, в то время как ритуал стремится к абсолютному воспроизведению формы определенного действия. Так, согласно традиции, британский монарх назначает шерифов (высших должностных лиц в графствах, ответственных за общее поддержание порядка, руководство судами, выборами и т.д.) интересным методом: в списке кандидатов на назначение фамилии, получившие одобрение короля или королевы, отмечаются игольным проколом. Этот обычай был установлен королевой Елизаветой I, которая занималась шитьем в тот момент, когда ей принесли список возможных шерифов, и, не найдя пера с чернилами, воспользовалась иглой. Согласно британскому парламентскому ритуалу после избрания Спикера, председателя Палаты общин, два члена парламента силой тащат избранного спикера на его председательское место, а он делает вид, что сопротивляется. Этот ритуал восходит к тому времени, когда должность спикера как представителя народа в диалоге с королем была очень опасной: спикер рисковал своей свободой и жизнью. Галантное отношение к даме, составляющее важную часть рыцарского кодекса, отражено в девизе Ордена Подвязки, высшего британского ордена: Honi soit qui mal y pense — «Позор тому, кто плохо об этом подумает». Во время бала в 1348 году придворная дама, с которой танцевал король, потеряла подвязку и вызвала смех присутствующих. Рассерженный на бестактных придворных, король Эдуард III основал Орден Подвязки, члены которого, представители высшей знати числом не более 24 человек, носили символическую подвязку на ноге, а девиз ордена стал частью королевского герба (ВЛС).

Ритуалы и традиции отражают ценности культуры народа, и даже если суть ритуала сводится к специфическому нейтральному действию типа прокола иглой листа бумаги, смысл ритуала глубже обозначаемого действия: ритуал обеспечивает идентичность народа, а идентичность народа проявляется в культурных нормах, в том числе и в нормах этикета.

Церемониал занимает промежуточное положение между этикетом и ритуалом. С одной стороны, это — нормы не священного, а торжественного общения, в качестве партнеров общения выступают либо представители государств (дипломатический церемониал), либо представители высших государственных органов (церемониал награждения).

В ходе церемониала сущность статуса не меняется. В ходе ритуала меняется сущность статуса людей, которые выполняют нечто священное (отсюда ритуальное понимание обрядов погребения, бракосочетания и др.).

С другой стороны, церемониал стремится к жесткому повторению всех предписанных действий, не допускает вариантов и в этом отношении сходен с ритуалом. Р.Мертон отмечает, что «церемонии выполняют функцию усиления групповой идентичности при помощи повторяющихся мероприятий, во время которых разъединенные члены сообщества объединяются в общей деятельности. Рукопожатие может быть этикетным, церемониальным и ритуальным. В первом случае — это знак уважения, во втором случае — знак особого уважения в торжественной ситуации, в третьем случае — знак принадлежности партнеров к некоторой вневременной общности.

Нормы дипломатического церемониала кодифицируются в протоколе. Согласно дипломатическому протоколу новый представитель иностранного государства считается инкогнито, пока он не вручит своих верительных грамот главе государства. Иначе говоря, новый посол прибывает в страну как частное лицо и лишь после официальной церемонии представления получает права представителя руководства страны (дипломатический иммунитет, знаки отличия, официальные знаки уважения).

В этой связи можно сказать, что дипломатический протокол определяет общение людей на суперсоциальной дистанции: стилизация жестов и знаков статусного соответствия становится предельно условной и в максимальной мере формульной. Так, официальное письмо представителя государства главе страны, министру или другому послу должно включать обращение, адрес-титул, собственно текст письма, комплимент, подпись, дату в полном виде и свой адрес.

Сокращенная дата в официальном письме может быть интерпретирована как знак неуважения, а в письме дипломата — это неуважение страны к стране. Традиционной формой комплимента, завершающей текст дипломатического письма, является фраза: I have the honour to be, with high consideration, your Excellency’s obedient servant. Таким образом, этикет как норма представляет собой многомерное образование, включающее универсальный этический план, план приоритетных порядков, план этикетного выражения, дистанционный план, план вариативности, культурно-специфический план и т.д.

Заключение

Этикет как стандартное официальное поведение людей является специфическим способом выражения социального статуса человека. Разворачиваясь на социальной дистанции между участниками общения, этикет включает вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом и нормативном аспектах.

Этикет как поведение представляет собой систему способов поддержания общения между людьми, относящимися к разным группам общества. Этикет национально специфичен. Способы этикетного общения обусловлены этикетной системой и этикетной ситуацией и вне контекста являются содержательно пустыми. Способы этикетного общения представляют собой формульные модели поведения, включающие несколько последовательных ходов и интерпретируемые в рамках культуры, присущей речевому коллективу.

Признак этикета объективно наличествует в значении слов и получает систематическое выражение в словарных дефинициях в виде индексов официальности и фиксированных актантов. Индекс официальности раскрывается как формальное, публичное и церемониальное поведение. Фиксированные актанты обозначают официальных должностных лиц. Признак этикета во многих случаях проявляется в синкретичном единстве с признаком социального статуса человека и связан с признаком стилистического регистра (высокий стиль общения).

Языковые характеристики этикета отражены в словаре как тематическая отнесенность лексики (поведение: этикетное поведение: юридическое и ритуальное поведение).

Этикет как норма представляет собой преломление культурных ценностей общества в правилах хорошего тона. Выделяются поведенческие приоритеты, свойственные различным речевым коллективам. Специфика англоязычного этикета состоит в эмоционально-волевом самоконтроле, традиционализме, сублимации конфликта, сдержанно-рыцарском отношении к даме. Этикетные правила определяют этикетное пространство в виде требуемых и запрещаемых форм поведения и характеризуют степень допустимых отклонений от канонических норм. Особым видом этикета является церемониал, представляющий собой общение на суперсоциальной дистанции.

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://management.econlib.ru/kursovaya/ponyatie-i-funktsii-etiketa/

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990 — 30/с.

2.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / В.И. Заботкина. — М. : Высш. шк., 1989. — 124 с.

3.Карасик В.И. <#»justify»>4.Каращук П. М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа. 1977 — 314 с.

5.Формановская Н.И. Шевцова С.В., Речевой С.В. Английский речевой этикет. М., 1993.

.Шанаева М.А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения / М.А. Шанаева. — М.: Диалог МГУ: МАКС Пресс, 2000.