Любой, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода с языка на язык, рано или поздно понимает, что знания исходного языка явно недостаточно для полного понимания.
Задача переводчика не только в том, чтобы донести до иностранного читателя буквальное значение слов и лингвистические грамматические конструкции текста, с которым он работает. Подстрочный перевод не является точной копией оригинала: при дословном переводе неизбежно что-то теряется.
Нет перевода с языка на язык, но всегда — еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вообще не войти в чужой контекст или остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно нужно в каждом конкретном случае для принятия осознанного и продуманного решения.
По крайней мере, по возможности следует соблюдать правильность передачи оригинала. То есть не нарушить порядок рифмовки (т.е. обеспечить эквиметричность), а в идеале — и тождественность каждой строки оригинала и перевода (т.е. обеспечить эквилинеарность).
Деловой этикет переводчика.
Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.
Довольно часто общение людей, участвующих в международных деловых переговорах, может происходить без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение: английский, французский, немецкий.
Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.
Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также требует работы переводчиков, поскольку эти языки менее популярны в мире.
Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в себя переводчика в группе, а возможно, и нескольких.
На деловых встречах и переговорах переводчик находится в особом положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а значит, он обязательный участник переговоров. Но оригинальность его позиции состоит в том, что, с другой стороны, он при всей своей необходимости не должен быть ощутимым, он должен быть «невидимым». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс международных деловых переговоров протекает более эффективно.
Особенности деловой этики и этикета
... как можно скорее. Глава 2. Национальные особенности деловой этики и этикета 2.1. Основные характеристики этики делового общения в странах Востока На Востоке ... переговоров. Знание же нескольких основных фраз совершенно необходимо. При разговоре через переводчика крайне желательно иметь человека, свободно владеющего обоими языками, чтобы он контролировал перевод и исправлял ошибки. Если деловые ...
Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.
Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «привыкание» к образу человека, чью речь переводят, требует от переводчика больших физических и эмоциональных нагрузок.
Со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов из разных стран будет этично учитывать особенности условий работы переводчика. Этические нормы требуют, чтобы говорящие использовали короткие предложения, которые должны быть как можно более простыми, а не метафоры, идиомы, пословицы и поговорки. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром». Однако переводчик не всегда может быстро отреагировать на подобные трудности перевода.
Иногда переводчик может не понять, не уловить смысл предложения и перевести его недостаточно точно. Также бывает, что переводчик хочет прояснить для себя содержание декларации, а затем спрашивает, кто должен переводить слова.
В обоих случаях докладчик не должен выражать недовольство, раздражение или комментировать переводчика, так как это может раздражать переводчика, что негативно скажется на качестве его работы. Кроме того, человек, которому переводится утверждение, может, не понимая разговора на иностранном языке, приписать неудовольствие и раздражение своему собственному рассказу, что приведет к непредсказуемым последствиям.
Во время деловых приемов переводчик ставится слева от человека, чью речь нужно переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.
Неэтично «изменять», перефразировать переведенные слова и фразы, но перевод не должен быть буквальным — языковые нормы языка, на который они переведены, должны быть сохранены.
Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
Переводчику также необходимо глубоко понимать смысл своей работы, свою роль, которая снаружи не очень очевидна, но в конечном итоге довольно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов компании.
Деловое общение. Визитная карточка как атрибут делового человека ...
... Задачи : изучение особенностей делового общения, протокольного ... деловых встреч, так и для официальных публичных выступлений. 1.2 Общение, ПРАВИЛО 1 Когда ты после слова «привет". Т.е. Вы пытаетесь нагло потрахаться с человеком ... при выборе одежды, - это уместность времени и обстановки. Поэтому не принято приходить на работу в офис в роскошных платьях. женщине лучше всего надеть на собеседование ...
Лучший переводчик — это тот, кто невидим во время общения и в то же время обеспечивает это общение таким образом, что деловые партнеры начинают чувствовать, что они общаются друг с другом на языке, который они оба понимают.
Особенности делового общения с иностранными партнерами.
У каждого народа свои обычаи, традиции, культура, политическое и государственное устройство. Все это влияет на особенности деловых отношений и принятые правила поведения. Например, открытые двери на рабочем месте воспринимаются североамериканцами как норма, а немцами — как высшая степень беспорядка. Американцы и японцы привыкли работать в больших помещениях, где все на виду, а немцы — за закрытыми дверями. Громкий разговор американца или итальянца может быть воспринят англичанином как проявление невоспитанности. Максимальное приближение друг к другу собеседников – латиноамериканцев вызывает стремление отодвинуться у англичан и т.д.
В процессе подготовки и ведения деловых переговоров национальные особенности проявляются в характере формирования делегации, механизме и степени самостоятельности в принятии решений на переговорах, ценностной ориентации участников, особенностях восприятия и мышления, наиболее характерных тактических приемах.
Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнеров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие как на этапе переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совместных проектов.
Особенности фирменного лейбла и корпоративной культуры в целом основаны не только на традициях, но и на национальных особенностях.
Североамериканская деловая культура
Американский стиль ведения переговоров проявляется в стремлении обсуждать не только общие подходы, но и детали, касающиеся реализации соглашения. Американцев впечатляют не очень формальная атмосфера, открытость и дружелюбие. Однако они нередко проявляют эгоцентризм, так как полагают, что при ведении дел их партнеры должны руководствоваться теми же правилами, что и они. Поэтому партнеры по переговорам часто находят американцев слишком напористыми и агрессивными. Американский стиль ведения переговоров отличается достаточным профессионализмом. Редко в американской делегации можно встретить человека, некомпетентного в вопросах, по которым ведутся переговоры (соответственно, американцев пугает некомпетентность партнёров).
Члены переговорной делегации относительно независимы в принятии решений. Американцы довольно настойчивы в достижении своих целей на переговорах, любят торговаться. Как правило, не терпят больших затяжек в ведении переговоров.
Европейская деловая культура
немецкой деловой культуре
Для немцев более вероятно, что они вступят в те переговоры, в которых они видят с достаточными доказательствами возможность найти решение. Обычно немцы очень тщательно вырабатывают свою позицию, во время переговоров любят обсуждать вопросы один за другим. Любят приводить факты и примеры, неравнодушны к числам, схемам, схемам. Ведя переговоры с ними, вы должны быть логичными в своих аргументах и точными в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать на неукоснительном исполнении взятых на себя обязательств, а также на уплате высоких штрафов в случае их несоблюдения.
Национальные стили ведения переговоров
... себе, а значит, с очень небольшой прибылью. 2. Особенности ведения переговоров в континентальной Европе Французский стиль деловых переговоров отличается тем, что французские бизнесмены стараются избегать формального ... Показывайте, что вы доброжелательны и искренни. Эти черты ему особенно симпатичны. Японцы предпочитают предельную скрупулезность в изучении ситуации и стремятся довести всю ...
Англичане
В отличие от немцев, англичане уделяют меньше внимания подготовке к переговорам. Они подходят к ним с большей долей прагматизма, считая, что в зависимости от позиции партнера на самих переговорах можно найти лучшее решение. При этом они достаточно гибкие и охотно откликаются на инициативу противоположной стороны. Британцы умеют терпеливо слушать собеседника, что не всегда означает согласие. Грубым поведением считается, когда слишком много говорят, т.е., как считают англичане, силой навязывают себя другим. По традиции англичанин сдержан в суждениях, избегает категоричных утверждений, старательно обходит в разговоре любые личностные моменты, т.е. все то, что было бы расценено как вторжение в частную жизнь. У них сильно развито чувство справедливости, поэтому они придерживаются правил честной игры при ведении бизнеса.
Французы,
При ведении переговоров французы стараются избегать формального индивидуального обсуждения вопросов и стремятся сохранить свою независимость. При этом их поведение может измениться самым радикальным образом в зависимости от того, кто обсуждает вопрос. Французы большое внимание уделяют предварительным договоренностям. Им нравится досконально изучать все аспекты и последствия грядущих предложений, поэтому переговоры с ними ведутся гораздо медленнее. Любые попытки ускорить переговоры могут лишь навредить делу. При обсуждении вопросов аргументация французов традиционно сосредоточена на логических доказательствах. Они ведут довольно жесткие переговоры и, как правило, не занимают «импровизированной» позиции. Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы выразить критику или контраргументы, но они не склонны к торгам. По сравнению с американцами они менее свободны и независимы в принятии окончательного решения. Подписанные контракты предельно корректны и не допускают неточностей. Французы негативно относятся к компромиссам и предпочитают использовать французский в качестве официального языка переговоров.
деловая культура Востока
Во время переговоров японцы уделяют большое внимание развитию личных отношений с партнерами. Во время неформальных встреч стараются максимально подробно обсудить проблему. В ходе самих переговоров стремятся избегать столкновения позиций. Японцы часто демонстрируют внимание, слушая собеседника. Такое поведение часто интерпретируется как выражение согласия с заявленной точкой зрения. На самом же деле он лишь побуждает собеседника продолжать. Японцы стремятся не использовать слово «нет», а использовать слово «да» в том смысле, что вас услышат, человек, который не знает, может ввести в заблуждение. Знакомый с японским этикетом иностранец увидит отказ в словах «Это трудно», а в ссылке на плохое самочувствие и т.п., а согласие — в словах «Я понимаю». Японский механизм принятия решений предполагает довольно длительный процесс согласования и утверждения определенных положений. В Японии терпение считается одним из главных достоинств, поэтому деловые обсуждения часто начинаются с мелких деталей и продвигаются очень медленно. Японцы не любят рисковать, и желание не проиграть может быть для них сильнее, чем желание победить. Когда японцы встречаются с очевидной уступкой со стороны партнеров, они часто отвечают тем же. Японцы очень добросовестны и очень ответственно относятся к своим обязательствам.
Китайцы обычно четко разграничивают отдельные этапы переговорного процесса: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение, заключительный этап. На начальном этапе много внимания уделяется внешнему виду партнеров, тому, как они себя ведут. На основании этих данных делается попытка определить статус каждого из участников. В будущем большое внимание будет уделяться людям с более высоким статусом, как официальным, так и неофициальным. Окончательные решения китайская сторона, как правило, принимает не за столом переговоров, а дома. Утверждение договоренностей, достигнутых центром, практически обязательно. Китайцы идут на уступки, как правило, в конце переговоров, оценив возможности другой стороны. При этом умело используются ошибки, допущенные партнером во время переговоров. Китайская сторона придает большое значение реализации достигнутых договоренностей.
В деловых отношениях с арабами следует помнить об обязательном соблюдении исламских традиций. В месяц Рамадан мусульманин не должен ничего есть от восхода до заката. В первый месяц мусульманского Нового года нельзя проводить праздники. Все дела пять раз в день прерываются для совершения молитвы. Запрещается употреблять свинину и спиртное. Не стоит заводить разговор с представителями исламского мира о религии или политике. Вы должны прибыть в указанное место вовремя, даже если ваш хозяин может опоздать. скорее всего, арабам будет трудно вести дела с представительницами женского пола.
Для арабов одним из важнейших элементов переговоров является установление доверия между партнерами. Они предпочитают предварительное изучение деталей обсуждаемых вопросов переговорам, а также «торг» за столом переговоров. Всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если на этот раз соглашения достигнуть не удалось (при этом отказ от сделки сопровождается расточением похвал в адрес партнера и отвергнутого соглашения).
Разбираться в тонкостях местного этикета необходимо как при ведении дел за границей, так и при осуществлении рабочих контактов с приезжающими в Россию иностранцами, отмеченные особенности национального этикета в определенной мере относительны, хотя во многом отвечают сложившемуся в практике международных отношений мнению. При расширяющемся взаимодействии национальные стили поведения, как правило, успешно адаптируются (так, в настоящее время уже можно говорить о формировании особой субкультуры участников переговоров со своими правилами поведения, языком, символами, которые могут значительно отличаться от принятых национальных норм и правил поведения).
Чтобы упростить корпоративное общение на международном уровне, были установлены и соблюдаются правила дипломатических и коммерческих протоколов и этикета.
Переговоры с иностранными партнерами.
В ведении таких переговоров существуют свои этикетные особенности.
Переговоры начинаются с момента внесения одной из сторон предложения о согласовании деталей и условий контракта. Когда другая сторона принимает предложение, начинается один из самых важных этапов: подготовка к переговорам. Именно на этом этапе во многом закладывается успех переговоров. От того, насколько тщательно будут подготовлены переговоры, зависит не только их окончательный результат, но и сам процесс: будут ли переговоры длительными, затяжными, конфликтными, или они пройдут быстро без срывов.
Подготовка к переговорам включает два основных вопроса: решение организационных проблем и проработку самого процесса переговоров.
К организационным проблемам относятся: составление программы приема, формирование делегации участников переговоров, определение места и времени переговоров и т.д.
Наибольшего внимания, затрат сил и времени требует подготовка программы приема иностранных партнеров. Основными элементами этой программы являются: порядок встречи; персональный состав встречающих; приветствия и представления, приветственные речи; рассадка по автомашинам; деловая часть программы (встречи, беседы, переговоры); приемы, завтраки, обеды и др.; культурные мероприятия; поездки по стране; окончательные проводы.
1.Порядок встречи делегации.
Здесь следует соблюдать следующие протокольные правила.
Ранг и должность встречающего главы делегации должны соответствовать рангу и должности приезжающего главы делегации, т.е. если приезжает глава иностранной фирмы, то его должен встретить глава фирмы принимающей.
Для встречи обычно прибывает глава принимающей делегации в сопровождении 2-3 человек. Если гость приезжает вместе с супругой, то его встречает глава делегации также с супругой.
2.Приветствие и представления.
Первым представляется глава принимающей делегации, и если с ним приехала его супруга встречать супругу гостя, то он представляет и ее.
Вторым представляется гость – глава иностранной фирмы и представляет свою супругу.
Затем глава принимающей делегации представляет своих сотрудников – членов делегации, которые приехали встречать гостей, по рангам ( по нисходящей).
Если среди встречающих есть женщины, то их представляют в первую очередь. Если женщин несколько, то их представляют по рангам, а затем мужчин – также по рангам.
После этого глава приехавшей делегации таким же образом представляет и членов своей делегации.
Встречая (или провожая) делегацию в аэропорту или на вокзале, глава принимающей стороны должен вручить цветы всем дамам, входящим в состав делегации или прибывшим вместе с членами делегации. В данном случае уместно преподносить цветы, заве6рнутые в целлофан.
Теплая встреча способствует созданию дружеской атмосферы в процессе работы. Поэтому зарубежных гостей, приезжающих на фирму по приглашению или для ознакомления с ее деятельностью, глава фирмы должен встретить и приветствовать на торжественном приеме. Остальное время гостями могут заниматься другие сотрудники фирмы. Провожает гостей тоже глава фирмы.
3. Обращение.
Дипломатический протокол и этикет четко определяют правила, согласно которым следует обращаться к главам государств, министрам, послам.
Имя и фамилия высоких особ при этом не упоминается: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество (Your Highness).
К Чрезвычайному и полномочному послу обращаются: Ваше превосходительство (Your Excellency), к католическому кардиналу или папскому нунцию – Ваше святейшество (Your Holiness).
К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия.
В западноевропейских странах при обращении друг к другу принято присоединять к имени звание или должность. В большинстве стран можно обращаться к людям без упоминания их фамилии: господин мэр, господин доктор. Исключением является Германия, где даже в подобном случае все-таки присоединяется фамилия: герр доктор Шульц. Женщин могут назвать по званию мужа.
4. Рассадка по автомобилям.
После взаимных представлений и приветствий хозяева и гости рассаживаются по автомобилям.
В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автомобиля (рис. 1 а).
Первым садится и выходит пассажир, занимающий наиболее почетное место. Если гость прибыл с супругой, то рассадка по автомобилям выглядит таким же образом. Если в автомобиль должен сесть еще один пассажир, то он занимает место между двумя главными пассажирами (рис. 1 б).
1 3 2 |
4 шофер |
Если рассадка производится по многоместным машинам, то в этом случае она выглядит так, как показано на рис. 1 в.
1 2 |
3 шофер |
а б
1 3 2 |
4 5 |
6 шофер |
1 3 2 |
4 |
шофер |
1 2 |
3 4 |
5 шофер |
в г д
При следовании на какие-либо церемонии в автомобилях, как правило, занимается только заднее сиденье. Если в автомашину садится еще один пассажир, то он занимает либо откидное сиденье, либо место между двумя почетными лицами, чтобы не мешать сидящему на почетном месте во время движения и при выходе (рис. 1 г).
В многоместной автомашине с откидными сиденьями места распределяются согласно рис. 1 д.
Если условия не позволяют подать машину правой стороной к тротуару, пассажир, занимающий наиболее почетное место, садится через левую дверцу, и остальные также через левую дверцу. По прибытии автомобиль паркуется таким образом, чтобы выход был с правой стороны.
В том случае, когда в качестве транспорта используется такси, нарушением протокола считается предложение почетному гостю сесть на переднее место рядом с водителем. Если же в качестве транспорта используется личный автомобиль и водитель — встречающий член делегации, то тогда самым почетным местом будет место рядом с ним.
Перед тем как ваши гости сядут в автомобиль или захотят выйти из него, необходимо открыть им дверцу, а затем закрыть ее за ними. Эта обязанность лежит на членах встречающей делегации и в зависимости от рассадки по автомобилям может лежать и на водителе, и на переводчике, и на одном из сопровождающих лиц. Если вы сопровождаете делегацию в гостиницу, то ни в коем случае не бросайте гостей у входа в гостиницу. Это невежливо – у них могут возникнуть вопросы при оформлении документов. Но провожать гостей до их номеров не следует, поскольку своими действиями вы вынуждаете пригласить вас в номер на чашку кофе или чая.
Лучше всего попрощаться с гостями в вестибюле гостиницы, договорившись с ними о визите вежливости (протокольном визите).
5. Визит вежливости.
В соответствии с общепринятой практикой, прежде чем начать деловую часть своего визита, почетный гость (глава прибывшей делегации) наносит визит вежливости принимающей стороне. Этот визит является как бы ответом на встречу гостя при его приезде. Необходимость в протокольном визите объясняется и тем, что главы делегаций должны еще раз уточнить программу пребывания, внести какие-либо изменения в нее, если это необходимо.
Право выбора конкретного времени и места встречи остается за гостями. Обычно такие встречи происходят в помещении принимающей организации.
В назначенное время гостя в вестибюле встречает секретарь или помощник, который проводит его к руководству учреждения. Руководство принимающей организации только в исключительных случаях, когда приезжают особо почетные гости, может само их встречать.
В кабинете руководителя желательно иметь место, специально отведенное для приема гостей. Если у вас в кабинете есть диван и два мягких кресла, то почетным местом для гостя является диван. Принимающий садится в кресло, стоящее с левой стороны от дивана, так, чтобы гость оказался по его правую руку.
Если же гость и принимающее его лицо садятся вместе на диван, то таким образом, чтобы гость оказался опять-таки по правую руку от хозяина.
Гость садится только после того, как сел хозяин кабинета. Если гость прибыл с дамой, то в таком случае на самом почетном месте на диване по правую руку от хозяина кабинета будет сидеть дама, по левую руку – главный гость. Переводчик сидит произвольно.
Не следует принимать гостей, сидя за письменным столом или во главе стола, а также усаживать гостей напротив окон, которые выходят на солнечную сторону улицы. Это создает атмосферу определенного неравенства сторон и может быть расценено как проявление неуважения.
Поскольку протокольный визит длится 20-30 минут, то уже через 5-7 минут может быть подано угощение: чай, кофе, фрукты, конфеты, печенье. Спиртные напитки не подаются.
Инициатива ведения беседы находится у принимающей стороны.
Инициатива ухода с приема – за гостями. Знаком окончания аудиенции может послужить и длинная пауза в беседе.
После окончания визита принимающая сторона провожает гостей до коридора, лифта или лестничной площадки. Следующая их встреча состоится уже за столом переговоров.
6. Рассадка за столом переговоров.
Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров. Главы делегаций могут сидеть во главе стола (переводчики находятся сбоку), а далее за столом располагаются остальные члены делегации по рангам.
Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее члены делегаций по рангам.
Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола.
Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первом заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.
7. Еще об этикете переговоров.
Во время встреч и переговоров на столах должны быть заранее поставлены бутылки с минеральной водой, открывалки и безупречно чистые стаканы.
Если вы поставили на стол пепельницу, это является знаком, что можно курить, однако прежде нужно спросить разрешения у присутствующих женщин. Если пепельницы на столе нет, курить нельзя. В этом случае должно быть подготовлено помещение для курения.
Комната для переговоров должна иметь надлежащий вид. В ней должно быть очень чисто, не душно и не шумно. Стулья и кресла должны быть удобными и не располагаться напротив окон: может помешать солнечный свет, отвлечь неблаговидный пейзаж. В любом случае гостям необходимо предложить выбрать себе места.
Если в переговорной комнате есть телефон, позаботьтесь, чтобы он не звонил во время заседания. Вся обстановка должна способствовать спокойной беседе, чтобы партнеры могли говорить без помех и не отвлекались. На входную дверь следует повесить табличку: «Не входить, идут переговоры».
Как бы медленно ни шли дискуссии, как бы ни были въедливы партнеры, следует всегда сохранять выдержку, терпение, не повышать голоса, не делать замечаний, не ходить рассержено по комнате.
Пытаясь изменить в свою пользу ход переговоров, никогда не следует прибегать к уловке, которую иногда позволяют себе представители на переговорах: они говорят, что кое-кто предлагает им более выгодные условия сделки. В солидных деловых кругах это считается шантажом и бестактностью. Там принято считать, что каждый волен выбирать себе самого выгодного компаньона, но должен делать это достойно, не оскорбляя других.
8. Сувениры.
Нельзя забывать еще об одной немаловажной мелочи – сувенирах для партнеров, особенно при переговорах с азиатскими бизнесменами, которые к этому относятся очень серьезно. Но и при встречах с американцами или западноевропейцами нужно заготовить какие-либо существенные дары на случай приема у руководства фирм.
Согласно этикету, при первой встрече подарки дарят хозяева, а не гости. Поэтому нужно обязательно преподнести что-либо прибывшему к нам зарубежному представителю в знак того, что его рассматривают как почетного клиента и рассчитывают на длительные отношения. При последующих встречах обмен подарками становится обязательным. Подарки нужно готовить и дарить строго по рангам.
Если, например, вы вручите президенту фирмы такой же подарок, как и вице-президенту, это будет расценено как оскорбление или, в лучшем случае, как знак вашей полной неотесанности. Особенно чувствительны к нарушениям субординации японцы, корейцы, китайцы и другие представители азиатских обществ, построенных на строгой иерархии.
Особое внимание следует уделить упаковке. Известны случаи, когда иностранцы явно не осознавали подлинной ценности подарка, поскольку он был замотан в презентабельную бумагу и напоминал нечто купленное по дешевке. А ведь в качестве подарка может быть вручена и палехская брошь, и запонки из янтаря, и гжельская керамика. Очень весомый подарок (для высшего лица в компании) – авторская картина или оригинальная чеканка.
Не рекомендуется дарить матрешки и самовары – они есть почти у всех иностранцев. Следует избегать и повторения подарков, кроме спиртных напитков. Это считается серьезным нарушением этикета.
Подарки будут выглядеть весомее, если их украсить гравировкой или монограммой, либо эмблемой вашей компании, либо инициалами того, кому предназначается данный подарок.
Заключение.
Недостаточное знание иностранного языка может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял переводчик.
В другую категорию из той же группы промахов относятся лингвистические ошибки не столь явные и более сложные для переводчика. В этом случае неправильное значение может придать неожиданный смысл самому невинному выражению или простой метафоре.
Другой и гораздо более серьезный грех, когда опускаются сложные абзацы, все же простителен, если переводчик и сам не знает, о чем идет речь. Иногда переводчики пытаются скрыть или завуалировать истинный смысл слова, опасаясь, что он будет непонятен.
Можно выделить два типа переводчиков, не застрахованных от указанных ошибок.
Первый тип в переводе точен и педантичен. Он старается не опускать ни одно сказанное слово, чтобы не потерять смысл предложения.
Второй тип переводчика должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием.
Прежде всего, буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен.
Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных языках предполагают еще одно правило, по которому три главных слова в строке образуют столь тесное единство, что оно рождает новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. Не только обычная связь слов в предложении, но и их точное положение по отношению друг к другу и в общем, ритме строки делает возможным это преобразование смысла. Переводчик во время деловых переговоров должен принимать во внимание все эти тонкости.
Список используемой литературы:
[Электронный ресурс]//URL: https://management.econlib.ru/kontrolnaya/pravila-provedeniya-peregovorov-s-delovyimi-partnerami/
-
Жутовская Н.М. «Мир истории». №5, 2000.
-
Р.Н. Ботавина «Этика деловых отношений».
-
А.Я. Кибанов, Д.К. Захаров, В.Г. Коновалова «Этика деловых отношений».
-
Емышева Е. «Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран».
-
Т.И. Холопова «Прием зарубежных делегаций».
-
«Бизнес»- 1996г- №12, «Международные связи в бизнесе».