Лексические средства обозначение эмоций в английском языке на основе романа Скотта Фицджеральда

Курсовая работа

Антропоцентризм — один из основополагающих принципов современной лингвистики. В современном языкознании отмечается тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов и к выявлению человеческого фактора в языке, поставив, тем самым, перед лингвистами ряд новых проблем, среди которых можно выделить и изучение языка «человека чувствующего».

Язык служит не только для передачи информации, но и для выражения внутреннего мира говорящего. Эмоции многогранны. Сами по себе эмоции не являются языковым феноменом, но изучение языка говорящего — один из подходов к пониманию человеческих эмоций. Изучение эмоционального мира человека предполагает обращение исследователя к целому ряду гуманитарных наук: психологии, социологии, лингвистике, философии. Когнитивная наука позволяет объединить различные теоретические платформы для комплексного изучения этого сложного, многоаспектного феномена, т.к. характерной чертой современной лингвистики являются поиски языкового моделирования человека в тесной объективно существующей взаимосвязи с другими сопредельными науками о человеке.

Разные культуры по-разному относятся к различным эмоциям, наделяя переживания и проявления отдельных эмоций социальной коннотацией, что влияет на воспитание и социализацию, а это, в свою очередь, влияет на систему представлений о мире, социальную организацию и семантическое воплощение тех или иных элементов в структуре значения эмоциональной лексики.

Во всех известных языковых системах имеются обозначения эмоций и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоции, ее месте в ряду других эмоций, о причинах, ее вызывающих, и т.д. В этой связи можно сказать, что обозначения эмоций обеспечивают как норму культуры речевого общения в данном языковом сообществе, так и различные отклонения от нее в групповых субкультурах. Для этих целей в лексике любого лингвистического сообщества существует исходный набор синонимических обозначений эмоций для описания той или иной эмоции.

Актуальность данной работы объясняется необходимостью углубленного изучения эмоций в английском языке.

В качестве объекта нашей работы выступают лексические средства обозначения эмоций.

Предметом рассмотрения в данной работе являются эмоции как многоаспектный феномен.

Целью данного исследования является рассмотрение эмоциональной стороны речи.

7 стр., 3355 слов

Мотивации и эмоции . Эмоции как субъективная форма существования потребностей

... животных и все это человеке естественный отбор лишь усилил. Реферат или доклад по теме Мотивации и эмоции у человека и животных. Потребность, как и любое состояние личности, всегда связана мотивации и эмоции реферат с наличием у человека чувства ...

Данная цель послужила основой для таких задач , как:

— определить роль и место эмоций в системе языка;

— рассмотреть степень выражения эмоций в языке;

— рассмотреть эмотивную функцию слова;

— выделить эмотивные группы.

В данной работе были использованы следующие методы :

— метод анализа научной литературы;

[Электронный ресурс]//URL: https://management.econlib.ru/kursovaya/emotsii-v-deyatelnosti-voditelya/

— описательный метод;

— сравнительный метод.

Глава 1. Общие проблемы изучения эмотивной лексики

1.1.

С давних пор учёных интересуют многие вопросы, связанные с эмоциями: их роль в познании мира, место в лексическом значении слова, статус с позиций физиологии, психологии, философии, лингвистики и других наук, их соотношения с истиной, с интеллектуальным и рациональным, оценочным и экспрессивным и др. Для лингвистики в настоящее время большой интерес представляет проблема семантической интерпретации и категоризации эмоций.

В настоящее время наука имеет достаточно знаний, чтобы определить эмоции как «реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствительности и переживаний», а также как одну из форм отражения действительности.

Несомненно, эмоция — это переживание, связанное с самосознанием человека. В. Брожик прав, когда отмечает, что сам термин «опыт» обозначает вторую функцию ценностей: способность вызывать их физиологические изменения в состоянии субъекта, проявляющиеся в эмоциях, настроениях, аффектах. Поскольку эти изменения имеют выразительный компонент, а эмоции, как правило, осознаны, их можно измерить, т.е. эмоции параметричны. Осознанность эмоций указывает на их интеллектуальность. С давних пор, со времён Аристотеля, некоторые учёные видели в эмоциях единство интеллектуального и эмоционального (аффективного, познавательного).

Что касается параметричности и скалярности эмоций, то заметим следующее: эмоции могут быть измерены количественно; они редко проявляются, выражаются в единственном варианте и чаще всего реализуются пучком: группа гнева, группа радости, группа печали, группа страха. Эмоции тесно связаны, и проблема их совпадения остается актуальной. Специфичным для эмоций является двойственность (амбивалентность): любовь и ненависть, скорбь и ликование могут овладеть человеком одновременно.

1.2.

Принимая во внимание что язык – это практическое, действительное сознание, а понятие – логическая форма мышления, имеющая «разновидность в силу потребностей практической деятельности людей, в том числе и эмоциональ­ную разновидность, а также учитывая отражательную функцию эмоций, их связь с мышлением и отражение в понятиях, естественно предположить, что эмоции должны быть отражены и закреплены в семантике слова и других единиц языка. Данный тезис составляет теоретическую базу для исследования лингвистики эмоций: «Отрицать наличие эмоций в языке – значит вступать в противоречие с совершенно очевидным фактом» (Виноградов, 1955: 40).

зол, рад, жаль, стыдно, завидно

Специалисты в области медицины и психологии подчеркивают, что у человека обработка языковой информации начинается с эмоциональной программы, которая дает самую общую оценку ситуации и тем самым «сужает пространство» для обработки этой информации логической программой. Особенно это заметно в модели: интонационная структура – эмоциогенная ситуация: даже не понимая слово или не зная его значения, человек уже по одной интонации способен опознать не только зону выражаемой эмоции, но и группу эмоций или даже конкретную эмоцию. При этом и преднамеренное изменение интонации в соответствии с конкретной ситуацией, и реальное, т. е. истинное, неконтролируемое, могут иметь адекватную прагматику, так как это изменение зависит от социально принятых норм.

8 стр., 3999 слов

«Эффективность деятельности в малых группах». Эффективность деятельности ...

... деятельность. Другими словами, необходимо ответить на вопрос, что такое малая группа и какие ее параметры исследуются в социальной психологии. малый группа индивид лидерство Характеристика малой группы. Виды малых групп Если ...

1.3.

эмоция

Слово обобщает (сигнификативная функция), обозначает (номинативная функция), выражает отношения, чувства говорящего и слушающего (эмотивная функция).

В последнем случае эмотивная номинация есть не самоцель, а средство передачи мысли о нем и их эмоционального отношения к нему: Ср.: headstrong, to cachinate (ржать, о чел.), tattle, bloke, fantastic, beastly, ele.

Словарь, подобный приведенному выше, используется только в эмоциональном состоянии, и в определенной ситуации, в состоянии эмоционального покоя, мы никогда не будем использовать эмоции. В этом отношении эмоциональное содержание слова, хотя и выражается через язык, по своей природе является психологической категорией, с которой язык связан. Эмоции проникают в семантику слова и закрепляются в ней: в денотативном, в коннотативном макрокомпонентах и в семантическом потенциале (импликативном компоненте).

А. Ф. Лосев выделяет два типа валентности: семантическую и интерпретативно-семантическую, в которую, по-видимому, он включает ментальные, ассоциативные и эмоциональные насыщения как компоненты языковой интерпретации фактов действительности. Но в конце концов, эмоциональные насыщения проходят через сознание и, следовательно, зарождаются и, если не раньше, являются ментальными, когда они «спускаются» до уровня языковой реализации. Так что в любом случае, на наш взгляд, мышление лингвистически реализует ту или иную эмоцию и включает в себя социально значимые языковые средства для отражения эмоционального факта образа мира, необходимого в данный момент.

Возникает естественный вопрос, откуда же говорящие знают, что именно эти, а не какие-то другие суффиксы, слова, фразеологические единицы, синтаксические структуры и интонация эмоциональны и соотносятся (каждое из этих средств) со своим видом и типом эмоций? Объяснение может быть только одно: они , эти языковые средства выражения типизированных эмоций , кодированы, т. е. эмотивность является семантикой языковых единиц, которая закреплена в сознании языкового коллектива, адекватно мыслится его коммуникантами, иначе – отражается в эмоциональном аспекте их сознания и удерживается в их эмоциональной памяти. Р. А. Будагов отмечает, что людям нужен язык, на котором они могут выражать концепции, мысли и чувства, которые они осознают для себя и других. именно этим языком владеют люди, о чем свидетельствует их способность выражать в повседневной практике все, что нужно человеку в различных жизненных ситуациях.

эмоциональной

Реальность сложна, она невозможна без эмоций, их «практическое, реальное сознание» — эмоционально-лингвистические — цветные единицы являются результатом взаимодействия языка и реальности. Любое слово, даже эмоциональное, существует в единстве функции значения и звука. «Звучание только тогда осознается как слово, когда можно указать предмет, явление в реальной жизни или в сфере человеческой мысли, которые этим звучанием представляются».

5 стр., 2283 слов

Эмоциональный интеллект и профессиональная успешность

... эмоциях, определять значение эмоций, их связи друг с другом, использовать эмоциональную информацию в качестве основы для мышления и принятия решений ».(8) В современном мире понятие эмоционального интеллекта трактуют более широко: Эмоциональный интеллект ... определить, что мы подразумеваем под словом «успех». В словаре русского языка С. И. Ожегова слово «успех» имеет несколько значений: 1. Удача ...

известно, что язык — это средство накопления социального опыта, а эмоции являются частью этого опыта. Любой человеческий опыт, в том числе эмоциональный, фиксируется в языковых единицах, и когда он используется в речи, человек кодирует и воспринимает эмоции.

В лексическом корпусе каждого языка есть особый словарный фон, в значение которого входят эмоции. Этот словарь социологизирован и адекватно используется всеми носителями этого языка. Следовательно, в этих случаях именно эмотивная семантика является пресуппозицией эмотивной функции слова и реализует ее. Факты вербального общения показывают, что слова, не содержащие эмоционального компонента в своей семантике, могут выполнять эмоциональную функцию в определенных контекстах. Это говорит о том, что эмотивная функция слова может быть как языковой, так и речевой, т, е. быть заданной единице изнутри или наведенной извне коммуникативными целями общения. В последнем случае эмоциональными предпосылками контекстно-функциональной эмоциональной семантики являются конкретные условия общения и намерения коммуникантов. Таким образом, можно сказать, что эмоциональная семантика и эмоциональная функция тесно связаны друг с другом и могут предполагать друг друга.

Эмоциональность — это лишь определенная часть прагматического аспекта семантики, любая семантика может быть прагматической. Описательное влияет на знания, познание и эмоциональное влияние на отношения, эмоции коммуникантов. Как показано выше, одна из функций эмотивов – функция оценки, она – непременный их компонент, и в них (в эмотивах) оценка всегда эмоциональна. Поэтому эмотивная функция слова не тождественна прагматической, как иногда утверждается в лингвистической литературе (Киселева, 1978: 67).

Эмоциональная функция не обязательно является функцией воздействия на реципиента, что является единственной сущностью прагматической функции экспрессивных, в отличие от эмоциональной. Например: «Не told me never to despise the» – Dermot Craddock paused for moment to seek for a synonym for «old pussies» – «er» – elderly ladies. He said they could usually told you what might have happened, what ought to have happened, and even what actually did happen!» (Christie).

Инспектор Скотланд-Ярда обращается за советом к мисс Марпл, которая ведет частное расследование убийства неизвестной женщины в поезде. (Мисс Марпл — престарелая леди, героиня детективных историй А. Кристи.) Словосочетания elderly ladies и old pussies являются синонимичными по дескриптивному компоненту значения. Но старые пизды — это те пожилые дамы, которым свойственны определенные хорошо известные черты, которые получают ироническую эмоциональную оценку общества: они всегда все знают. Словосочетание старые киски — это выразительный знак эмоций, а эмоции, как известно, являются знаками отношений. Но всякая иная номинация предполагает и иной план выражения, а форма значима, каждая новая форма, служащая для обозначения не своего денотата, имеет еще свой собственный, временно отодвинутый на второй план денотат и свое собственное значение, которое остается самостоятельным планом содержания в «новом содержании» и тем самым отличает его экспрессивность от того наименования, эмотивным синонимом которого оно является. Поэтому инспектор и не мог при мисс Марпл употребить экспрессив «old pussies»: это бы задело ее чувства, оскорбило бы, и консультацию он не получил бы. Итак, в зависимости от того, классифицируется ли миссис Марпл как группа старушек или старых кисок, прагматика будет другой, и ее результат — поведенческая реакция мисс Марпл — также будет другим. Отсюда следует, что мы связываем выразительную функцию слова с прагматическим эффектом.

3 стр., 1393 слов

Русский язык в профессиональной деятельности

... по русскому языку является не только неотъемлемой частью всей учебно-воспитательной работы школы, но и важнейшей составной частью профессиональной деятельности ... русского языка: «В речи носителей языка зачастую проникают слова иностранного происхождения, которые имеют аналоги в русском языке». Как я могу помочь своим детям понять значение слов, в первую очередь русского? Иногда полезно ввести в ...

Лексика с превалирующей эмотивной функцией убедительно показывает, что при формировании сигнификата наименования может доминировать не индикативная (номинативная) функция, а квалификативно — оценочная, эмоциональной разновидностью которой и является эмотивная функция слова.

Таким образом, эмотивная функция может быть у слова единственной или добавочной, одной из функций наряду с другими – аксиологической, номинативной, сигнификативной, прагматической и др., содержащимися в слове, как словарной единице, в свернутом виде, и разворачивающимися при помещении слова в тот или иной контекст.

Функция слова может задавать и формировать его семантику: эмотнвную или экспрессивную, поэтому экспрессивная функция слова может привести к развитию у слова эмотивного значения / коннотации, а эмотивная – экспрессивного значения.

Сюда, прежде всего, следует отнести всю деривативную лексику с аффиксами эмотивно-субъектнвной оценки, ибо «порожденная» эмоциональными мотивами, она не только эмотивна, но и экспрессивна: poetaster, poetnik, sexnik, antieverything, birdie, softlmg, isissy, etc.

горшок, чердак,

бесспорно, что человек использует лингвистические единицы в своих высказываниях не только для утверждений, фиксаций, организации и ссылки, но также для выражения или вызова эмоций. Такое использование единиц языка для выражения, «выплеска» эмоций и эмоциональных состояний, для «спускания эмоционального пара» без целевой направленности на определенного адресата, т. е. эмоцианальное самовыражение говорящего, понимается нами как эмотивная функция языка: Well, one never knows with these dashed telephones (Christie); I suppose I shall have to go and make myself agreeable to those blasted girls (ibid.); «Hush! What’s that? I see — I see — Ah! No! This not – yet this. It is the — the — the — the – Pooh ! The cat! » (Byron).

Следовательно, эмоциональная функция не всегда нуждается в реципиенте, эмоциональность имеет тенденцию к самовыражению, в отличие от экспрессивной функции, цель которой — оказать определенное влияние на реципиента. Выражение направленных эмоций (экспрессивная функция) имеет прагматическое намерение: воздействовать на получателя в нужном говорящему направлении, заставить его что-то сделать, удовлетворить просьбу, вызвать в нем определенные чувства, оскорбить или обласкать: «You get out of this buggy, you dirty-minded varmint», she said, her voice shaking (Mitchel).

9 стр., 4016 слов

Роль русского языка в моей профессии

... чувств и эмоций. Язык бесценен с эстетической точки зрения, но основная функция языка - быть средством общения. Мы используем это слово в повседневном общении дома и на работе, на улице, в автобусе, в магазине, слушая ...

Или такой пример: Darling precious little big husband, my little big husband (Mansfield).

Под экспрессивной функцией понимается целенаправленное усилие высказывания экспрессивами и эмотивами или другими средствами, рассчитанное на определённую реакцию адресата, т.е. на желаемое воздействие от сказанного.

Фактор получателя может быть любым, но в случае эмоциональной функции это не обязательно. Ср.: «You are a fine honest rogue , Scarletl»

A rogue! Queer that the term should hurt. She wasn’t a rogue, she told herself vehemently (Mitchel).

(В данном примере эмотив rogue (конотатив) выполняет экспрессивную функцию – он «заражает». Выразительная функция слова сосредоточена на получателе, а эмоциональная — на отправителе. Поэтому под эмотивной функцией мы понимаем выражение эмоций. это связано с эмоциональным речевым поведением говорящих и их различным эмоциональным отношением к миру. Обе эти функции не являются независимыми, они являются неотъемлемыми аспектами коммуникативной функции слова.

Различие между эмоциональными и выразительными функциями слова необходимо для понимания различного назначения различных семантических типов слов, в частности, для различения эмоционального и выразительного в словарных корпусах всех языков. А это, в свою очередь, кажется возможным для понимания текстообразующих функций и их взаимодействия в различных типах текстов, в нашем случае — в эмоциональном.

Выводы по первой главе

В настоящее время наука имеет достаточно знаний, чтобы определить эмоции как «реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствительности и переживаний», а также как одну из форм отражения действительности.

Также было установлено, что для выражения эмоций и для эмоционального воздействия у языка и его единицы имеется эмотивная функция, обусловленная эмотивной семантикой (в различных проявлениях: значение, коннотация, потенциал), «упакованной» в эмотивы – носители этой семантики, актуализируемые в специфических эмотивных контекстах.

Когда говорят о функциях языка, а их число иногда в литературе превышает двадцать, то, как правило, не проводят разграничения, с одной стороны, между функциями языка и функциями речи, с другой – между ними и функциями единиц языка, как не проводится в литературе разграничения и между их экспрессивной и эмотивной функциями.

Выразительная и эмоциональная функции являются функциями языковых единиц, а не самого языка: эмоциональные единицы выполняют эмоциональную и выразительную функцию. Они обусловлены разными типами значений языковых единиц: эмоциональными и выразительными. В оценочных словах преобладает аксиологическая функция, а в описательных — номинативная. Это позволяет предложить, что всех этих функций у языка нет. Эти функции – функции его единиц.

Глава 2. Лексические средства обозначения эмоций в английском языке

С. Л. Рубинштейн писал: «Речью, словом звук будет только тогда, когда он перестанет только сопровождать соответствующее аффективное состояние субъекта, а станет его обозначать» (Рубинштейн, 1940: 343).

8 стр., 3961 слов

Организация внеурочной деятельности современных школьников по ...

... исследования: рассмотрение возможных вариантов проведения внеурочной деятельности внеурочных занятий по немецкому языку (второй иностранный) в 5 ... (социально преобразующая добровольческая деятельность); трудовая (производственная) деятельность; спортивно-оздоровительная деятельность; туристско-краеведческая деятельность. направления внеурочной деятельности: спортивно-оздоровительное, художественно- ...

из цитаты ясно, что любая эмоция прямо или косвенно означает эмоции. Еще раз отметим, что термины эмоции имеют совершенно иную функцию — номинатив, по сравнению с эмоциями, выражающими эмоциональные состояния.

Денотативным содержанием названий эмоций (дескриптивные слова) являются объективные свойства эмоций, компонента их семиологической ценности – выражения эмоционального отношения в семантике таких слов нет. С этой точки зрения названия эмоций являются одноплановыми , т. е. не имеющими эмотивно-квалификативной структуры, накладывающейся на денотативную структуру. Даже сопровождение наименования эмоции восклицательным знаком не трансформирует их семантику в эмотивный тип. Можно сравнить высказывания: «Сволочь!», «Дрянь!» с высказываниями: «Любовь!» «Ненависть!», чтобы убедиться, что обозначение понятия о какой-либо эмоции и её выражение осуществляются разными группами лексики (Гридин, 1977: 38).

При этом лексика, обозначающая эмоции, эмотивной не является, она – индикативная, логико-предметная: «зол», «рад», «жаль», «стыдно», «завидно» и пр. – всё это обозначение различных эмоциональных состояний. В них также как и в других названиях эмоций — злоба (malice), жалость (pity), отчаяние (despair), антипатия (aversion), раздражение (annoyance), стыд (shame), зависть (envy), и др. – отсутствует заражающий компонент. Эмоция, обозначенная в этих словах, на уровне реализации не является прямым чувством, а лишь логической мыслью о нем, тогда как семантика эмоции вызывает эмоциональное отношение к обозначенному ею объекту мира.

Эмоция – не только одна из форм отражения действительности, (а именно, отражение отношения к миру), но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке: joy, disparagement, despondency, fear, irritation, exaltation, panic, nervousness, grief, liking, etc. Эти названия эмоций в языке уже являются метаэмоциями, а не сами эмоции — это их концептуальное обозначение. А если слово лишь обозначает, называет эмоцию, то оно не эмотивно. Семантика такого слова есть вызываемые им образы различных чувств, а не сами чувства (Ибраев, 1981: 23).

Каждая эмоция имеет столько нюансов, что у них нет собственного названия на языке. С другой стороны в языке имеются названия-дублёры. Так, через экспликацию скрытых спецификаторов семантики можно обнаружить, что, например, слова, обозначающие такие пары эмоций, как «бешенство» и «ярость», «недовольство» и «неудовольствие», не отличаются друг от друга семными наборами (Плотников, 1984: 204) и, следовательно, одно из языковых обозначений внутри каждой из этих пар эмоций является избыточным. Многие оттенки эмоций идут в языке под одним и тем же названием. Н. Н. Лук справедливо отмечает, что язык недостаточно полно отражает психическую реальность, «не поспевает» за ней, она богаче и шире тех словесных форм, в которых ее стремятся выразить и передать (Лук, 1982: 20).

Для обозначения тех эмоций, которые не получили словесного обозначения в языке, используются развернутые предложения, которые участвуют вместе со словесными единицами в закреплении эмоционального опыта говорящих. По этим описаниям говорящие распознают эмоции и определяют их эмоциональное состояние.

14 стр., 6534 слов

Обучение речевому этикету на х русского языка в начальной школе

... тема курсовой работы: Объект исследования: процесс обучения речевому этикету Предмет исследования: методы, приемы обучения речевому этикету на уроках русского языка Цель: теоретическая демонстрация методики и приемов обучения голосовому этикету на уроках русского языка в начальной ...

Лексику, называющую эмоции, мы квалифицируем как ассоциативно-эмоциональную, поскольку она, не выражая эмоций, ассоциативно отсылает совесть говорящего к сфере эмоций. Это связано с идеей эмоциональности, которая все еще присутствует в их семантике. Семантический анализ слов, называющих эмоции «страх» (fright), «ужас» (horror), и слов, их выражающих: scareorow, terriiying, dreadfull, terrible, etc.

Семантическая разница между словами, выражающими эмоции, и словами, которые их обозначают, очень ясна в их прагматике. Ср., например: «Я взбешен от его грубости!» «I’m mad of his rudeness!» «How rude!» и «Хамло паршивое!» «You stinking card!». В первых высказываниях ут­верждается об эмоциональном отношении к чьей-то грубости, во вторых представлено непосредственное выражение эмо­ционального отношения к ней. Называние эмоции отноше­ния в высказывании снижает коммуникативно-эмоциональ­ный эффект сразу на несколько порогов (ср.: You dirty, mi­serable, sneaking worw! : You’ve no idea how I despise youl: You’re just contemptible или I despise you much too much to be angry with you… :: I haste and despise you (Maugham), что, ‘несомненно, является довольно веским аргументом против отнесения лексики названия эмоций к типу собственно эмотивной лексики.

Аналогично обстоит дело и с другими эмоциями. Доказательством того, что, например, слова, называющие эмоцию восхищения, неэмотивны, может служить элементарная трансформация субституции: если в высказывании, в котором выражается эмоция восхищения (You are simply smashing today!) или отвращения (You are a pig! That’s what you are!), заменить слова, выражающие эти эмоции, на слова, называющие их (в первом случае I feel admiration towards you (you’re just admirable), а во втором You cause to feel disgust), то получается ощутит на себе совершенно иной эффект: прагматика высказывания будет минимум на один порядок снижена.

Конечно, в определённых консоциациях и ситуациях любое нейтральное слово может стать выразителем эмоции, в том числе и название эмоции, но относить на этом основании имена эмоций и другую нейтральную лексику к эмотивам будет примером смещения семантики и функций, которые необязательно совпадают в слове. Каждый эмотив является не только символом (знаком) какой-либо эмоции, но одновременно её выразителем, т.е. это тот самый случай, когда все семиологические ценности слова представлены одновременно. Например, что выражает аффективное «Ура!»? Какие эмоции? Словарь Вебстера дает такой ответ: восклицание, выражающее радость или ободрение.

Ни один из выделенных терминов эмоции не может адекватно передать ее слову «Ура. Как остроумно заметил Стивенсон: «Мы не можем понять смысл торта, но сам пирог съедобен». Различие между эмотивами и индикативами даёт право утверждать, что термины эмоций являются очень слабым средством их выражения (Stevenson, 1974:42).

Это объясняется дедуктивно-логическим типом понятий, представленных этими терминами психологии, а также терминами других научных дисциплин.

2.1. Выражение эмоций в языке

Под выражением эмоций мы подразумеваем их удаление из языка, их проявление в речи, сопровождаемое внутренним и внешним опытом. Выражение эмоций — это прямая передача самих эмоций, а не их обозначений, их языкового проявления. Н. В. Витт (Витт, 1983: 52) пишет о вербализации эмоции как о важном компоненте их интериоризации, т. е. внешнего проявления, иногда понимаемого как их экспрессию.

7 стр., 3048 слов

Речевой этикет в современном русском языке

... языка, - долг каждого, кому дорог наш язык. 1. Речевой этикет и культура общения «Гибок язык человека: речей в нем край непочатый» Гомер. Каждый язык ... только по пешеходным переходам!» Скрытой тавтологией называют соединение иноязычного и русского слова, дублирующих друг друга по лексическому ... болел. Иногда встречаются и выражения: своя родная семья; молча, без слов; очень прекрасно; словно будто ...

Наука установила, что существует связь между типизированными состояниями и языковым воспроизведением, хотя и не жесткая, а типизированная, поэтому коммуниканты могут понимать друг друга на эмоциональном уровне языковой компетенции.

Характерно, что даже наедине с собой человек стремится выразить своё отношение эмоционально: What a swine he is!, What an ass I’m!, т. е. через эмотивы, а не через названия тех эмоций, которые он переживает в данный момент. По мнению А. Н. Савченко, это является результатом потребности включить свое эмоциональное отношение в систему социальных категорий (Савченко, 1972: 30).

Анализ многочисленных художественных произведений, отражающих различное языковое выражение эмоций, показывает, что английский социум поощряет выражение одних эмоций и порицает другие, поощряет одни способы и средства выражения эмоций и запрещает другие (например, через соответствующие знаки в словарях – usage labels: low vulgar, abusive, obscene, etc).

Несомненно, это требует от говорящего большой осознанности внешнего (языкового) выражения эмоций. На материале разных языков установлены речевые показатели различных эмоций, позволяющие осуществлять контроль за их выраженностью (Витт, 1984: 52).

Выражение эмоций осуществляется с помощью особой лексики – эмотивной. Но не только лексический, все остальные «плоскости» языка также имеют особые средства выражения эмоций. Рассмотрим пример из романа Моэма «Раскрашенный занавес».

Дороти Таунсенд, холодно относившаяся к Китти (подозревая ее в любовной связи со своим мужем) до ее поездки в район эпидемии холеры и до смерти там мужа Китти Уолтера, вдруг воспылала к ней любовью и пригласила ее пожить у них в доме. Моэм использует следующие средства выражения этой эмоции любви:

  • а) лексическое описание эмоциональных кинем и просодии …Dorothy took Kitty in her arms…, kissed her…, her … face bore an expression of real concern…, took her hand and pressed it…, Dorothy clasped her hands and her voice, her cool, deliberate and distinguished teans were pouring down her face;
  • Как демонстрация обиды на слово stamger, которым Китти назвала себя, отказываясь принять ее приглашение по­селиться у них в доме, у Дороти пошли в ход слезы: …the teans were pouring down her face;
  • б) лексическое выражение эмоций через употребление эмотивов: dear, dreadfully, great, bear, hate, awfully, frightful, cad, wonderful, cheap, second – rate, terrible, heroic, oh, etc;
  • в) стилистические средства: повторы эмоциональных усилий how, so, параллельные конструкции I felt…, you’ve been, метафора the jams of death;
  • г) синтаксические средства: those people;
  • a silly fool of a woman, усилительные структуры: how much…, very much…, what a… .

2.2. Эмотивные группы в английском языке на примере

Среди всего многообразия положительных состояний эмоция «радость», несомненно, является основной». Например, в романе Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» функция эмоции «радости» первой степени состоит в том, что она является эмотивной основой для установления социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления положительного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально положительного состояния субъекта.

«They can’t get him, old sport. He’s a smart man». — « Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь».

В этом примере можно наблюдать положительное, даже иранское, отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту его высказывания.

«I like to come,»- Lucille said. – « А мне здесь нравиться», сказала Люсиль.

В данном примере девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол «удовольствие» в этом предложении используется для обозначения эмоции «радость».

  • «Come along», he said but- to her only.
  • « I mean it», she insisted.
  • «I’d love to have you. Lots of room».
  • «Едем»,- сказал он, обращаясь только к ней одной.
  • « Нет, серьезно»,- не унималась она.
  • « Это будет очень мило. Места всем хватит».

Как видно из примера, основную эмоциональную нагрузку «радость» несет глагол «любить», что говорит о том, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась пойти с ним на прогулку.

Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных, но малочисленных, является эмоция «злость» .

Функция эмоции «злость», что она является эмотивной основой для коррекции социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления резко негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

Например «He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved. » – Он встал, ещё бросая грозные взгляды то на жену, то на Гетсби. Никто не пошевельнулся.

В данном случае в тексте использовалось описание ситуации, возникшей между мужем, женой и ее новым поклонником. Автор пытается передать настроение героев, описав данную сцену. Отсюда следует, что контекст играет фундаментальную роль в передаче эмоции «гнева.

Негативные психологические реакции, как и позитивные, могут сопровождаться фактами, процессами и возникают обычно при включении в конкретную ситуацию:

«What a stupid idea is it! How terrible!»

Следует отметить, что ценности вербального эмоционального общения, отражающего негативность языка в действии, идентичны ценностям вербального общения положительной направленности.

«недовольство»

«Lot’s of people come here haven’t been invited, » she said suddenly. «That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object». – «Очень многие являются сюда без приглашения»,- сказала вдруг Дэзи.- «Вот эта девица так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит».

При этом автор показал читателю, что девушке не нравится, что кто-то приходит на вечеринку, и отсутствие приглашений их не останавливает. Таким образом, автор показывает, что хотел бы, чтобы вечер прошел в узком кругу, и в этом случае он чувствовал бы себя более комфортно.

«What a low, vulgar girl! » – « Фу, бесстыдница! »

She’s got an indiscreet voice,” I remarked. ”It’s full of – “, I hesitated. – «У Дэзи не скромный голос»,– заметил я. « В нем звенит…», – я запнулся.

Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «недовольство».

«отчаяние»

«All right,- I said,-I’m glad it’s a girl» And I hope she’ll be a fool- that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. — «Ну и пусть. Очень рада, что девочка. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой».

Например, в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» в данном случае в тексте было использовано описание ситуации когда женщина понимает, что для нее в жизни было бы все намного проще если она ничего не понимала и тогда, наверное все было бы намного проще, но ничего уже не изменить. Автор пытается передать чувство героини, описав данную сцену.

«раздражение»

« You’re a rotten driver», I protested. «Either you ought to be more careful, or you ought’ to drive at all.» – « Вы никуда не годный водитель», – рассердился я. – « Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной.»

Из этого примера следует, что для передачи эмоции «раздражение» в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени недовольства. Герой сообщает своему собеседнику о том, что ему вообще не следовало садиться за руль, если он совсем не умеет управлять автомобилем.

«безразличие»

“Who is Tom?”- she asked innocently.- «А кто такой Том?»,- невинно спросила она.

В данном случае мы видим, что был использован авторский комментарий, позволяющий читателю воспринять настроение героини и ее отношение к собственному мужу.

Выводы по второй главе

В результате исследования мы установили, что эмоция не только одна из форм отражения действительности, (а именно, отражение отношения к миру), но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке. Наименования эмоций в языке являются уже мета- эмоциями, а не самими эмоциями: это их понятийное обозначение. А если слово лишь обозначает, называет эмоцию, то оно не эмотивно. Семантика такого слова есть вызываемые им образы различных чувств, а не сами чувства.

Также мы выяснили, что за эмоциональное явление, во всём своём многообразии видов, признается способность оценивать ситуацию. Определение положительного связано с психофизическим взаимодействием человека и мира, которое находит свое выражение, прежде всего в оценочных высказываниях, связанных с коммуникативной целью и эмоциональной сферой говорящею. Положительная оценка предназначена для воздействия на адресата, цель которого вызвать у последнего определенное психологическое состояние, положительную эмоциональную реакцию, то есть отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Именно эта концепция оценочного значения, известная как теория эмотивности, стала отправной точкой настоящего исследования. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.

Также мы установили, что негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего «веса» над «весом» положительных его свойств. Как правило, она сокращает количество неудовлетворенных требований и более неоднозначна, чем положительная оценка, требуя конкретизации на уровне микро/ макроконтекста особенно тщательно.

Заключение

Исследование показало, что эмоции тесно связаны с квалификативно-оценивающей деятельностью человека и явля­ются компонентами структуры его мыслительной деятельнос­ти. Эмоции формируют в некоторых понятиях индуктивно-прагматический сектор, находящий отражение в эмотивной семантике слова, соотносимого с данным понятием.

Установлены три уровня выражения эмотивности. Первый уровень представлен эмотивным значением. На этом уровне эмотивность является облигаторным, ядерным компонентом семантики слова, его основным содержанием. Второй уровень эмотивности представлен коннотацией как компонентом, сопряжённым с логико-предметным компонентом значения. Эта эмотивность является факультативной, т. к. она может быть, а может и не быть реализованной в различных употреблениях слова.

Третий уровень эмотивности – уровень эмотивного потенциала. Эмотивный потенциал ничего не меняет в семантической структуре слова, пока является потенциалом. Будучи реализованным в тексте, он эксплицирует скрытую коннотацию слова. На основании идеи эмотивного потенциала предложена концепция эмотивной валентности слова, основанная на предположении о том, что в большинстве своём лексика языка потенциально эмотивна, т. к. у неё есть вероятностный семантический признак «эмотивность». Эмотивная валентность слова обуславливается его эмотивным потенциалом и реализует эмотивную функцию слова и словосочетания. Она обнаруживает большую роль эмотивной семантики в семантике языка, т. к. может сопутствовать практически необозримому множеству лексических единиц языка.

Эмотивную семантику слова, таким образом, составляют или эмотивная денотация (значение), или эмотивная коннотация, или эмотивный потенциал. Такова категоризация эмоций в семантической структуре слова. Общим принципом эмотивной семантики слова является эмоциональное одобрение того, что социально оценивается как хорошее, желательное – эмоциональное неодобрение того, что социально оценивается как плохое, нежелательное.

В соответствии с материалом исследования модель лексической семантики эмотивного слова включает либо три макрокомпонента: денотативный (логико-предментный), коннототивный и функционально-стилистический, либо два: денотативный (эмотивный) и функционально-стилистический.

Отсюда и два типа эмотивной лексики: аффективы и нотативы. Аффективы (междометия, бранные и ласкательные слова, эмоционально-усилительные прилагательные и наречия) можно считать специализированными эмотивами, так как выражение эмоций – их единственное назначение. Коннотативы (эмотивная лексика во вторичных, переносных значениях, дериваты с аффиксами эмотивно-субъективной оценки и пр.) выражают эмотивность в связанном виде, опосредованно через логико-предметную семантику. Следовательно, коннотативы выражают эмотивность через компонент лек­сической семантики слова и имеют, в отличие от специализированных змотивов, следующую структуру их лексического значения: называние предмета отражения + эмоциональное отношение отражающего субъекта к нему.

Список используемой литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://management.econlib.ru/kursovaya/emotsii-v-deyatelnosti-voditelya/

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. – 383 с.

2. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначение эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. – 183 с.

3. Будагов Р. А. Язык-реальность-язык. М., 1984. – 279 с.

4. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопр. языкознания. 1979. № 3. – 320 с.

5. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М., 1980. -157 с.

6. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке/ / Тр. ин-та рус.яз. М.; Л.; 1950. Т. 2. – 418 с.

7. Витт Н. В. Речь и эмоции. М., 1984. – 184 с.

8. Витт Н. В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. М., 1983. – 248 с.

9. Гак В. Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопр. языкознания. 1985. № 4. – С. 47- 153 с.

10. Ибраев Л. И. Надзнаковость языка / / Вопр. языкознания. 1981. № 1. – С. 63 – 65 с.

11. Киселёва Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. – 167 с.

12. Кубрякова Е. С. Типы языков значений. Семантика производного слова. М., 1984. – 287 с.

13. Лосев А. Ф. О понятии смысловой валентности / / Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1981. Т. 40, № 4. – 476 с.

14. Лук Н. Н. Эмоции и личность. М., 1982. – 195 с.

15. Плотников Б. А. Основы семасиологии. Минск, 1984. – 348 с.

16. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. М., 1940. – 435 с.

17. Савченко А. Н. Язык и система знаков / / Вопр. языкознания. 1972. № 6. – 115 с.

18. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 192 с.

19. Stevenson C. L. Some pragmatic aspects of meaning // Readings in semantics. ed. Labeeh F. und oth. Univ. of Illinois Press. Urbana, 1974. – 234 с.