Факторы риска в браке

Курсовая работа

(араб. أَلْقُرآن ‎‎ — аль-К̣ур’а̄н ) — священная книга мусульман (приверженцев ислама).

Слово «Коран» происходит от арабского «чтение вслух», «назидание»[1] .

Коран был записан со слов Мухаммеда его сподвижниками. Мусульмане верят, что передача Корана была осуществлена через ангела Джабраила и длилась без малого 23 года, а первое откровение Мухаммад получил в возрасте сорока лет, в Ночь могущества (месяц Рамадан).

В исламских странах Коран служит основой законодательства, как религиозного, так и гражданского и уголовного.

Мусульмане верят в то, что Коран это:

  • божественное руководство для человечества, последнее Священное Писание, ниспосланное Аллахом;
  • несотворенное Слово Господне, вечное свидетельство пророчества и последнее небесное откровение, которое подтвердило истинность всех предыдущих священных Писаний, отменило провозглашенные ими законы и утвердило последнее и самое совершенное небесное законодательство;
  • чудо, одно из доказательств пророческой миссии Мухаммада, кульминация серии божественных посланий. Божественные послания начались с Адама, включали в себя Свитки Авраама, Таурат (Тору), Забур (Псалтырь) и Инджиль (Евангелие).

1. Этимология

Существует несколько мнений о происхождении названия. Согласно одному мнению, оно происходит от глагола «караа», что означает «читать». Согласно другому мнению, оно происходит от глагола «иктарана», что означает «связывать». Согласное третьему толкованию, оно произошло от слова «кира», что означает «угощение» [2] . Богословы считают, что Коран получил такое название, потому что это дар от Бога для верующих.

В самом Коране использованы различные имена последнего откровения, из которых самыми распространенными являются:

  • Фуркан (различение добра и зла, истины и лжи, дозволенного и запретного)[3]
  • Китаб (Книга)[4]
  • Зикр (Напоминание)[5]
  • Танзиль (Ниспослание)[6]

Словом «мусхаф» именуют отдельные экземпляры Корана.

2. Значение в исламе

В исламе священный Коран — это конституция, которую Всевышний (на арабском — Аллах)ниспослал Своему посланнику для того, чтобы каждый человек мог наладить взаимоотношения с Господом, с самим собой и обществом, в котором он проживает, и выполнить свою жизненную миссию так, как этого пожелал Господь миров [7] . это вечное чудо, которое никоим образом не потеряет своей важности и актуальности до наступления Дня Воскресения.

3 стр., 1255 слов

Изменения в русском речевом этикете последних лет

... вокальному этикету, особенностям русского вокального этикета и проблеме языковых норм. Во второй главе рассматриваются изменения в русском речевом этикете последних лет. В заключении представлены основные выводы по исследованию. Основная проблема исследования заключается в выявлении основных изменений в русском речевом этикете последних ...

Уверовавший в него избавляется от рабства перед творениями и начинает новую жизнь, поскольку его душа словно рождается заново для того, чтобы он смог служить Всевышнему и заслужить Его милость [8] .

Мусульмане принимают эту благодать, придерживаются божественного руководства, следуют его заповедям, подчиняются его приказам, избегают его запретов и не выходят за его пределы. Следование кораническим путем — это залог счастья и преуспевания, тогда как отдаление от него — причина несчастья [9] .

Коран воспитывает мусульман в духе праведности, богобоязненности и благонравия [10] .

Пророк Мухаммад разъяснил, что лучшим из людей является тот, кто изучает Коран и обучает других людей этому знанию [11] .

3. Содержание

В мекканский период откровения Корана ислам не был государственной религией, и в мекканских сурах больше внимания уделяется доктринам пророчества, эсхатологии, духовности, а также этическим вопросам. Важнейшим постулатом и лейтмотивом всего содержания Корана является доктрина Единобожия, которая отвергает существование других богов, помимо истинного Творца всего сущего бытия, и предписывает обязательность служения только Ему.

В Откровениях мединского периода большее значение отводится социальным, экономическим вопросам, проблемам войны и мира, права, семейным отношениям и т. д. Божественные повеления в ряде случаев передавались постепенно, от более легких форм к более сложным формам, например, мусульмане сначала молились дважды в день, затем пришло повеление молиться пять раз в день. В соответствии с реальными обстоятельствами Аллах мог ниспослать Откровение, которое носило временный характер ( мансӯх̣ ), а затем отменить его и заменить новым (на̄сих̣ ), по аналогии с юриспруденцией используется термин аброгация. Ниспослание Корана по частям способствовало лучшему восприятию его народом[12] , облегчало изучение и практическое применение Корана в повседневной жизни.

Коран был ниспослан не только арабам, но и всему человечеству: «Мы направили тебя только как милость к обитателям всех миров» [13] .

При этом Коран не содержит принципиально нового, ранее неизвестного элемента. В нем повествуется о древних пророках (Адам, Лут, Ибрахим, Йусуф, Муса, Иса и т. д.) и о различных событиях их жизни. Коран повествует и о событиях, которые должны произойти в будущем, например, предсказывает реванш византийцев в войне с персами [14] . Действительно, спустя несколько лет, в конце 620-х гг., император Ираклий сумел нанести персам ряд поражений и вернуть потерянные провинции.

Коран также говорит о проблемах происхождения и сущности бытия, различных формах жизни, космологии и космогонии, содержит божественные повеления для служения. Таким образом, Коран содержит общие принципы для всех аспектов индивидуальной и общественной жизни.

3.1. Структура Корана

В Коране насчитывается 114 сур (глав).

Все главы разделены на аяты (стихи).

В общей сложности в Коране больше 6200 аятов и более 320 тысяч букв (харф).

Коран разделен на 30 равных частей, каждая из которых по-арабски называется джуз.

Некоторые суры были ниспосланы Мухаммаду в Мекке, другие — в Медине. Мекканские суры были ниспосланы Мухаммаду до хиджры (переселения в Медину) или по пути в этот город. В свою очередь, суры Медины были открыты в Медине или во время какого-то путешествия, совершенного Мухаммедом после Хиджры. Откровения, явленные в Мекке, считаются недействительными и истинными в Медине.

Мусульмане считают, что содержание Корана не может быть изменено, так как Всевышний пообещал его охранять вплоть до Судного дня [15] :

Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его

Все суры Корана, кроме девятой, начинаются словами: «Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного». В первой суре Корана эти слова включены в текст в качестве первого аята.

Суры, за некоторыми исключениями, расположены в Коране по размеру, а не в хронологическом порядке. Вначале идут длинные суры, затем суры с постепенно уменьшающимся числом строк.

3.2. Важнейшие суры и аяты Корана

  • Сура 1. Самая известная сура «Аль-Фатиха» («Открывающая Книгу»), называемая также «Матерью Корана», неоднократно читается мусульманами в каждой из 5 обязательных ежедневных молитв.
  • Сура 2, аят 255, называемый «Аят Трона». Одно из самых ярких заявлений о всеобщем владычестве Аллаха над всем, что он создал. Именно этот аят, по словам Мухаммада, стоит в Коране на первом месте[16] .
  • Сура 24, аят 35, «Аят о Свете» — стих, описывающий славу Божию.
  • Сура 36. «Йа-Син». В учении ислама эта сура является «сердцем Корана».
  • Сура 112. Очень короткая глава «Ихлас» является своеобразным «символом веры» ислама. Её название значит «Чистое исповедание».

4. История Корана

Согласно исламской традиции, считается, что Коран снизошел в мир от Аллаха в полном виде в ночь Кадр, но ангел Джабраил передавал его Пророку по частям в течение 20 лет [17] .

По распоряжению Пророка ниспосланные ему аяты сразу же записывались. Для этого у него было около 40 секретарей. Зейд ибн Сабит сказал, что после того, как секретарь написал Откровение, Пророк заставил его снова прочитать эти стихи, и только тогда он позволит людям читать Божественные Откровения. В то же время он настаивал на том, чтобы сподвижники выучили Откровения наизусть, поскольку такие знания будут вознаграждены Аллахом. Таким образом, одни мусульмане знали весь Коран наизусть, другие — лишь фрагментарно.

Откровения были записаны на финиковых листьях, кусочках плоского камня, кожи, ткани. Были записи о том, когда Аллах ниспослал аяты, но посылка была неоднозначной. Только после отправки группы стихов Пророк объявил, в какой именно суре и в каком порядке они должны быть написаны. Были также Откровения, которые не должны были быть включены в Коран, но имели временный характер и были позже стерты Аллахом.

Все аяты Корана, но в виде отдельных записей, были собраны еще по решению первого халифа Абу Бакра [18] [19] .

Источники этого периода гласят, что через двенадцать лет после смерти пророка Мухаммада, когда Осман стал халифом, в ходу были различные части Корана, сделанные известными сподвижниками пророка, в частности Абдаллахом ибн Масудом и Убаййей ибн Каабом. Через семь лет после того, как Осман стал халифом, он приказал сделать копии Корана и разослать их в различные мусульманские страны.

Собранные воедино, сведённые в один список в период правления халифа Османа (644—656 гг.), эти Откровения составили канонический текст Корана, который дошёл до наших дней в неизменном виде. Первый полный такой список датируется 651-м годом.

Коран до сих пор существует в устной форме, когда люди запоминают его целиком.

5. Коран и наука

Некоторые утверждают, что Коран поощряет развитие науки и научного знания [20] . Мусульманские богословы заявляют, что Коран безусловно не является научным трудом, однако упомянутые в нем факты, связанные с самыми различными областями знаний, указывают на то, что научный потенциал Корана многократно превосходил тот уровень познаний, который человечество достигло к моменту появления Корана[21] . Этот вопрос был и остается объектом исследований ученых.

Этот конкордизм стремится примирить легенду Корана о сотворении мира с данными современной науки. Через некоторых, часто поэтических и расплывчатых, стихов, сторонники этой концепции «предсказывают» тектонику плит, скорость света, итд. Однако следует подчеркнуть, что большинство этих стихов могут так же описать известные уже во время создания Корана наблюдаемые факты или распространенные теории (например, теория Галена).

Самым популярным сторонником коранического конкордизма является турецкий публицист Аднан Октар, более известный под псевдонимом Харун Яхья. В своих книгах он однозначно отвергает теорию эволюции, тем самым оставаясь на позициях креационизма [22] .

(недоступная ссылка)

6. Изучение Корана

[27] , «Если бы собрались люди и джинны, чтобы сделать подобное этому Корану, они бы не создали подобного, хотя бы одни из них были другим помощниками»[28] .

Мусульмане верят, что Коран был дан Всевышним Пророку Мухаммеду для исправления искажений, внесенных людьми в первые священные писания: Тора и Евангелие. В Коране существует заключительная версия Божественного закона [29] . Это же констатируют востоковеды: «Причину социального неблагополучия Мухаммад нашел в ошибочном культе, в нарушении заповеданных прежде установлений, поэтому формулируя новые религиозные и социально-правовые идеи, Мухаммад видел в них восстановленные в первоначальном виде старые»[30] .

6.2. Безупречность Корана

«Мы ничего не упустили в Писании», — сказано в Коране, и мусульмане верят, что священный Коран — безупречен. «Если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий» [31] .

Мусульманские ученые считают, что все обнаруженные в Коране «ошибки» — это попытка судить об арабской речи в Коране, не зная арабского языка. Оппоненты в своей предвзятости готовы лишить кораническую речь поэтической образности, художественности и просто придраться к словам [32] .

Коран содержит законы, полностью регулирующие личную и общественную жизнь людей. Этот свод законов, по мнению исламских ученых, является наиболее правильным и окончательным [33] .

6.3. Литературная структура

[Электронный ресурс]//URL: https://management.econlib.ru/kursovaya/faktoryi-riska-v-brake/

Среди арабских ученых существует консенсус относительно использования Корана в качестве стандарта, по которому оценивается другая арабская литература. Мусульмане утверждают, что Коран не имеет себе равных по содержанию и стилю.

7. Коранические науки

7.1. Толкование

К Корану существует огромное количество комментариев, направленных на разъяснение смысла стихов, уточнение их знаний. Арабское слово «тафсир» означает «разъяснение», «раскрытие».

Тафсиры имеют раннюю историю. Мухаммад был первым, кто рассказывал о значении стихов первым мусульманам [34] . Среди ранних переводчиков были некоторые сподвижники, такие как Али ибн Абу Талиб, Ибн Аббас, Ибн Масуд, Ибн Умар. Интерпретация была разработана, чтобы выделить лингвистические аспекты стиха, контекст откровения, а иногда и интерпретацию одного стиха с помощью другого.

Учение о толковании Корана начало складываться как самостоятельная область науки в X в., когда усилиями знаменитого богослова ат-Табари и комментаторов его поколения, таких как Ибн Абу Хатим, был подведен итог раннему периоду толкования Корана.

Вслед за ними фундаментальные труды в этой области были составлены Ибн Абу Хатимом, Ибн Маджахом, аль-Хакимом и другими комментаторами.

8. В культуре

Для более чем миллиарда [35] мусульман Коран — священная книга, требующая к себе особого отношения. Мусульмане относятся к Корану с благоговением. Многие мусульмане запоминают, по крайней мере, часть Корана наизусть. Как правило это стихи, необходимые для исполнения молитв. Те, кто выучил весь Коран, носят звание Хафиза.

По шариату, мусульманин несет следующие обязанности перед Кораном:

  • Верьте, что Благородный Коран — это Слово Всевышнего Аллаха, и научитесь читать его по правилам произношения.
  • Брать Коран в руки лишь в состоянии омовения.
  • Коран необходимо читать в чистых местах.
  • Держать Коран на высоких местах. Нельзя класть Коран на пол.
  • Строго следовать всем предписаниям, указанным в Коране. Постройте всю свою жизнь в соответствии с моральными принципами Священного Корана.

Читая Священное Писание, мусульмане проявляют смирение и смирение, размышляя над его словами и обдумывая их значение. В этом заключается цель чтения Корана: «Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки?» [36] .

Текст Корана легко доступен в Интернете на арабском языке, а также в виде переводов значений Корана на другие языки.

9. Переводы

Факторы риска в браке 1

Коран с персидским переводом

Богословы считают, что перевод смыслов Корана должен основываться на достоверных хадисах пророка Мухаммеда, в соответствии с принципами арабского языка и общепринятыми положениями мусульманского шариата. Некоторые считали, что при публикации перевода необходимо указать, что это простое объяснение смысла Корана. Перевод не может служить заменой Корану во время намазов [37] .

Специалисты делят переводы Корана на две большие группы: буквальные и смысловые. В связи со сложностью перевода с арабского языка на другие (в частности, на русский язык) и неоднозначностью толкования многих слов и фраз, наиболее предпочтительными считаются именно смысловые переводы. Однако необходимо понимать, что переводчик может ошибаться, как и автор перевода.

9.1. Переводы Корана на русский язык

Факторы риска в браке 2

Рукопись Корана из мусульманской Испании. XII век

«Алкоран о Магомете, или Закон турецкий»

Новый период в истории Корана в России связан с правлением Екатерины II, по указу которой в 1787 г. в типографии Шнора впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом Академии наук в Петербурге, который воспроизводил почерк одного из лучших каллиграфов мулла Усман Исмаилаи превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы. [42] [43]

Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть переводу Корана, выполненному в 1790 году драматургом М. И. Верёвкиным под названием «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих» [44] . Перевод Верёвкина, как и предшествовавшие два, был выполнен по изданию Андре дю Рие, и также отличался неточностью передачи смысла и повторением ошибок французского переводчика, хотя и отличался,благодаря использованию церковнославянских слов, от других русских текстов простотой языка и высокими литературные качества.[40] [43] Он вдохновил А. С. Пушкина на создание в 1824 г. поэтического переложения фрагментов тридцати трёх сур — знаменитых «Подражаний Корану».[41] [45] Коранические реминисценции находят также и в ряде других произведений поэта (например, «Пророк»).

Творцу молитесь; он могучий:
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи;
Дает земле древесну сень.
Он милосерд: он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету,
И да падет с очей туман.

А. С. Пушкин. Подражания Корану

Творения А. С. Пушкин способствовал заметному росту интереса к Корану в широких кругах русских читателей. Кораном интересуются П. Я. Чаадаев, Л. Н. Толстой, В. С. Соловьёв. [43] [46] Переводчик восточной поэзии М. Л. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе.[47]

В 1792 году поэтом-переводчиком и служащим Адмиралтейской коллегии А.В. Колмаковым был выполнен перевод Корана с английского перевода Джорджа Сэйля под названием «Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочиненного славным доктором Придо» [48] Также, как и все предыдущие переводы, в переводе Колмакова, при всей добросовестности переводчика, повторены ошибки Салема. Но несомненным достоинством перевода являлся первые в истории России перевод комментариев сделанных Джоржем Сэйлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Людовико Мараччи[40] [43] [46]

В 1859 г. был издан «Мифтаху-Кунзуль-Куран» — «Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги» .[49] Труд принадлежал перу Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека (1802—1870), азербайджанца по национальности, «патриарха русского ориентализма», создателя казанской школы востоковедов.[50]

В 1864 году вышел перевод К. Николаева под названием «Коран Магомеда». [51] Перевод был выполнен с французского перевода французского посла и переводчика А.Б. Биберштейна-Казимирского. Перевод не сильно отличался по содержанию от предыдущих, но благодаря многочисленным переизданиям он способствовал широкому пониманию российского общества с исламом. Книга переиздавалась четырежды — в 1865, 1876, 1880, 1901 и в 1998 было выпущено репринтное издание 1876 года[40] [41]

Особо стоит отметить перевод востоковеда и знатока многих восточных языков Д.Н. Богуславского. [52] Этот перевод по времени создания (1871 год) был самым первым русским переводом Корана непосредственно с арабского языка, а не вторичным переводом с европейских языков. Еще одна важная особенность — это первая попытка Богуславского делать независимые комментарии, а не использовать готовые комментарии из переводов на английский и французский языки. Несмотря на то, что перевод был выполнен в 19 веке и отличался высоким художественным качеством языка, широкого распространения перевод не получил, поэтому не был опубликован. И первое издание книга увидела лишь в 1995 году.[40] [41] [53]

«Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения»

В 20-е годы XX в течении 8 лет был выполнен перевод [56] Корана на русский язык академиком И. Ю. Крачковским (опубликован посмертно в 1963 г.) Завершить работу в задуманном объеме Игнатий Юлианович не успел, хотя начал исследование переводов ещё в 1921 г., когда читал курс лекций по Корану на факультете восточных языков ЛГУ. Первые лекции о Коране были прочитаны Крачковским ещё в 1915-1916 гг. В 1934 г. им было дано описание рукописи русского перевода Корана, впоследствии идентифицированного как подлинный перевод Постникова. [57] Именно тогда Крачковскому пришла в голову идея сделать полноценный перевод этого памятника. А уже в 1919 году перевод Корана уже значился в проспекте Горьковского издательства «Мировая литература».Перевод Крачковского был в основном литературным и был рассчитан на арабистов и исследователей Корана. При переводе Корана основная цель, которую ставил И.Ю.Крачковского, это делается для того, чтобы понять смысл коранической легенды как литературного памятника VII века и ее влияние на жизнь и жизнь арабов, а не делать понятный перевод для чтения обычными верующими мусульманами. И именно по этой причине перевод Крачковского неоднократно вызывал критику со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность трактовки многих мест и несоответствие этого перевода знанию мусульманской веры. Однако этот перевод и комментарии к нему считаются в России академическими и ввиду его высокой научной значимости многократно переиздавались в 1986, 1989, 1990 гг. — 9 изданий, 1991 г. — 2 издания, 1998, 2004 гг.[41] [58] [55]

Первый научный поэтический перевод Корана осуществлён учеником Крачковского — Т. А. Шумовским (первое издание — Санкт-Петербург, 1995 г.).

[59] В мусульманской среде перевод был встречен доброжелательно и одобрен мусульманским духовенством, а в частности Талгатом Таджуддином[59] [60] Главное достоинство перевода Шумовского — попытка передать красоту арабского языка и ритм повествования не в прозе, а в стихах, а также четкая приверженность оригиналу. В текстах сделана попытка отказаться от использования арабизмов в именах собственных (Бог вместо арабского Аллах, Авраам вместо арабского Ибрагим) для лучшего понимая у русскоязычного читателя.[59] [61] В тоже время со стороны учёных в упрёк переводчику ставится попытка передать изначально прозаический и лишённый по своему составу рифм литературный памятник стихами и задаётся вопрос почему тоже самое никто не пытается в общем порядке сделать с текстами Торы и Евангелия.[55] , а также попытки подогнать рифму во вред смыслу и склонность к поэтизированию вместо чёткой передачи художественной составляющей текста.[58] [62]

Второй из ныне существующих стихотворных переводов Корана на русский язык был осуществлён Валерией Пороховой [63] . Главная особенность перевода Пороховой заключается в том, что она является первым переводчиком, исповедующим ислам и пытавшимся своим религиозным опытом передать смысл коранической легенды. Перевод был проведён в сотрудничестве с видными мусульманскими богословами и получил множество одобрений со стороны мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от такой авторитетной в мусульманском мире академии как египетская Аль-Азхар[40] [41] [58] В тоже время со стороны учёных этот перевод вызвал множество нареканий, как к недостаточном владении арабским языком, в плохом знании стилистики русского языка и косноязычии в передачи рифм, также в смысловых ошибках при составлении комментария к тексту Корана. Также отмечается сильная идеализация ислама из-за применения образов и понятий свойственных православной христианской культуры России, что приводит к христианизации ислама и размыванию его культурно-исторических особенностей, что обусловливается рождением и воспитанием Пороховой в неисламской среде и поздний переход в ислам[40] [58] [53] [64] [65] . Ошибки и недочёты в переводе признают и сами мусульмане[66] [67] [68] [62]

В 1995 году вышел перевод востоковеда д.ф.н. М.-Н.О.Османова. [69] Этот перевод сочетает в себе попытку точно передать смысл и готовность понимать язык.[40] [41] [65] В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена.[55] С научной точки зрения перевод Османова признаётся в целом удачным.[53] Но при этом ученые отмечают недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это желание имеет место. Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А.А.Долинина отмечает следующее

Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда еще тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятным для современного мусульманина, человека, не знающего арабского языка. «Он сделал хороший русский перевод», — прокомментировал он, вставив те слова и выражения, которых нет в тексте Корана, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов совершенно не пытался передать художественную сторону Корана. [58]

Второе издание вышло в 1999 году.

Кроме того, ученые отмечают, что перевод Османова из-за его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсира нельзя отнести к документальным и буквальным. [55]

В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева. [70] Этот перевод отличается от других современных переводов тем, что Кулиев не имеет необходимой профессиональной подготовки и не является маститым арабистом и востоковедом или богословом. Тем не менее обсуждение перевода проводилось совместно с известными саудовскими корановедами и под руководством заведующего отделом Комплекса по изданию Корана в Саудовской Аравии Али Насером Факихи [71] Как и Порохова, Кулиев, будучи мусульманином, пытался взглянуть на текст, основываясь на традиции интерпретации ранних комментаторов.[72] Перевод был одобрен и учёными и мусульманским духовенством.[65] Светские учёные отмечают, как достоинства перевода, выразившиеся в попытке сделать точное соответствие арабского текста русскому, так и недостатки проявившиеся в замене исходных слов и речевых оборотов своими синонимами и фразами, что приводило перевод в пересказ.[55]

«Аль-Коран – переводы и тафсир»

Получился он довольно деликатно, тактично, и я бы порекомендовал этот перевод к прочтению людям, ничего не знающим о Коране и исламе. Повторяю, это хороший перевод с оттенком передачи формы. [58]

Стоит отметить, что при переводах или передачи смыслов на русский язык, как и в случае с любой попыткой перевести Священное писание не удалось избежать неточностей и ошибок, в том числе грубых, т.к. многое зависит от вкусовых и мировозренческих взглядов переводчика, его воспитания, культурной среды, а также от недостаточного знакомства со всем множеством сохранившихся источников и подходами различных научных и богословских школ. Вдобавок имеется различное отношение мусульманского сообщества к возможности перевода Корана от резко отрицательного [53] [66] , вызванного как опасениями неверного понимания переводчиком текста из-за недостаточности образовательного уровня, так и упором на исключительную истинность арабского подлинника, до в целом доброжелательное отношения, относящее к с пониманием к языковым различиям народов мира и желанием подчеркнуть, что ислам не является исключительно этнической религией арабов.[66] [65] Поэтому до сих пор нет ни одного перевода, который можно было бы однозначно определить как образцовый и классический.[62] [65] [53] Хотя некоторые мусульманские богословы даже составляют памятки, где поясняют все требования, которым должен соответствовать переводчик и толкователь[74] Многие авторы посвятили свои работы изложению и толкованию ошибок в переводах Корана на русский язык. Например, Эльмир Кулиев одну из глав своей книги «На пути к Корану» посвятил серьёзному разбору ошибок и неточностей в переводах от искажений смысла отдельных понятий до мировоззренческих вопросов при передачи текста тем или иным переводчиком[66]

Примечания

  1. Коран, 75:16-18
  2. Эльмир Кулиев, «На пути к Корану», стр. 31
  3. Коран, 25:1
  4. Коран, 18:1
  5. Коран, 15:1
  6. Коран, 26:192
  7. Коран, 2:185
  8. Ас-Саади. Тайсир аль-Карим ар-Рахман. С. 708
  9. Коран, 6:155
  10. «Коран». Исламский энциклопедический словарь.
  11. Ибн Хаджар. Фатх аль-Бари. Т.9, С.93.
  12. Коран, 25:32
  13. Коран, 21:107
  14. Коран, 30:2-5
  15. Коран, 15:9
  16. Китаб ас-сунан Абу Дауда, том 1. с. 383
  17. Коран, 17:106
  18. аль-Бухари. Фадаилю’ль-Кур’ан. 3, 4; Тафсир. Тауба. 20; Ахкам. 37
  19. ат-Тирмизи. Тафсир. Тауба. 3102
  20. Ахмад Далляль «Коран и наука», «Энциклопедия Корана».
  21. М. Якубович «Коран и современная наука» — islamology.ru/library/2009/07/post_87.shtml.
  22. Харун Яхья «Крах теории эволюции» — www.harunyahya.ru/Books/evolution_specialpreface.php.
  23. Ахмад Далляль «Энциклопедия Корана», «Коран и наука».
  24. Идрис Галяутдин «Известные люди, принявшие Ислам». — Казань, 2006.
  25. «Люди, принявшие Ислам» — www.whyislam.ru/index/oni-prinyali-islam/moris-bukaj.htm
  26. В официальном письме Фонда Кусто говорится:

    «Мы совершенно точно утверждаем, что Командир Кусто не становился магометанином и курсирующие слухи не имеют никакого основания» .

    — Témoignage: La «conversion» du commandant Cousteau à l’Islam — atheisme.free.fr/Votre_espace/Temoignage_conversion_cousteau_islam.htm

  27. Коран, 97:1
  28. Коран, 17:90
  29. Коран, 2:135
  30. Ислам. Энциклопедический словарь. Москва. 1991.
  31. Коран, 4:82
  32. А. В. Полосин «Ислам не такой! А какой?», стр. 76
  33. Алламе Табатабаи Коран в исламе — www.al-islam.org/quraninislam. — ISBN 0-7103-0265-7
  34. Коран, 2:151
  35. Islam — www.britannica.com/eb/article-9105852. Encyclopedia Britannica. 2008. Encyclopedia Britannica Online.
  36. Коран, 47:24
  37. Саид Исмаил Сини. Тарджумат Маани аль-Куран аль-Карим. С.9
  38. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий / Пер. с фр. П.В. Постникова. СПб., 1716.
  39. 1 2 Круминг А.А. Первые русские переводы Корана, выполнен­ные при Петре Великом // Архив русской истории. Вып. 5. М., 1994. С. 227-239.
  40. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Алексей Ивантеев, Петр Худяков Священная книга мусульман на русском языке. В 2016 году мы будем отмечать 300-летие выхода книги «Алкоран о Мухаммеде, или турецком законе» — религия.ng.ru/printed/89334//Независимая газета-Религия, 22.12.1999 г.
  41. 1 2 3 4 5 6 7 8 Рафаэль Исхаков Громкое эхо живого ислама — www.tatary-urala.ru/novosti-kongressa/gromkoe-echo-zhivogo-islama//Новости Конгресса татар (Татары Урала) Свердловской области, 22.02.2011
  42. Амерханова Э.И. Первое мусульманское издание Корана в Казани в 1803 г. — lslold.ksu.ru/zhurnal/i1114.htm//Научно-методический журнал «Библиотеки высших и средних учебных заведение верхнего поволжья», 2006 г. — №3. (Издание Научной библиотеки им. Лобачевского Казанского (Приволжского) Федерального университета)
  43. 1 2 3 4 Ефим Резван Коран Екатерины — www.journal.60parallel.org/ru/journal/2007/25/242//Журнал «60 параллель» — Государство, культура и религия№4 (27) декабрь 2007
  44. Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / Автор перевода М.И. Верёвкин. СПб., 1790.
  45. 1 2 Глава 2 Изучение, издания и переводы Корана — religion.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000009/st007.shtml// Климович Л.И. ‘Книга о Коране, его происхождении и мифологии’ — М.:Политиздат, 1986. — 270 с., ил.
  46. 1 2 Образ ислама в европейском сознании(Новое время) — www.catholic.uz/tl_files/library/books/juravskui_hristianstvo/page03.htm//А.В. Журавский Христианство и ислам: социокультурные проблемы диалога. — М.:Главная редакция восточной литературы «НАУКА»,1990 копия — archive.sfi.ru/lib.asp?rubr_id=808
  47. Переводы и подражания — az.lib.ru/m/mihajlow_m_l/text_0300.shtml//Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной М., «Художественная литература», 1979
  48. Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочиненного славным доктором Придо. С английского на российский перевел Алексей Колмаков, Ч. 1-2 [Санкт-Петербург, 1792]иждивением Василия Соликова при Императорской Академии наук. Приложение имеет отдельный титульный лист; в подзаголовке: «На российский язык перевел Щетр] А[ндреев]
  49. Казем-Бег, мирза А. Полное соответствие Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов, чтобы направлять изучение религиозных, юридических, исторических и литературных принципов этой книги. — СПб., 1859. 15, /333/ с. 38М/365
  50. Валеев Р. М., Темирбеков М.-Н. А. Александр Касимович Казем-Бек, 1802-1870 — www.ksu.ru/f16/bin_files/kazenbek!3.rtf //К 200-летию Казанского ун-та.- Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2005. — 28, [2] с.; 21 см ISBN 5-7464-1343-7 — (Выдающиеся ученые Казанского университета)
  51. Коран Магомеда / Пер. с араб. на фр. А.Б. Биберштейна-Казимирского. Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864
  52. Коран / Перевод и комментарии Д.Н. Богуславского. М., 1995.
  53. 1 2 3 4 5 Екатерина Ступина, Ренат Беккин Работают на ислам или против ислама? — религия.ng.ru/printed/89333//Независимая газета-Религия, 22.12.1999
  54. Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения / Пер. съ араб. Г.С. Саблукова. Казань, 1878
  55. 1 2 3 4 5 6 Шарипов У. З., Шарипова Р. М. Предисловие к новому переводу Корана — www.socionauki.ru/journal/articles/126874///Журнал Историческая психология и социология истории. Том 3, № 1 / 2010. — С. 67-82
  56. Коран / Пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. М., 1963
  57. Крачковский, И. Ю. 1955. Русский перевод Корана в рукописи XVIII в. В: Крачковский, И. Ю., Избр. соч.: в 6 т. т. 1 (с. 175–181).

    М.; Л: Изд-во АН СССР.

  58. 1 2 3 4 5 6 Людмила Жуковская Ученица академика И.Ю.Крачковский — Современный перевод Корана для широкого читателя должен учитывать тафсир. — www.meshet.kz/ru/event_1562.html //Центральная мечеть города Алматы, 11.05.10. (о Долининой А.А.)
  59. 1 2 3 Евгений Голубев Под арабским парусом — www.allabout.ru/a5791.html //Аргументы и факты-Петербург
  60. Священный Коран Поэтический перевод Т.Шумовский — www.muslims.ru/public/upload/library/c811ad5fbd2e932515b0bb5cbebdcb45.pdf
  61. Татьяна КИРИЛЛИНА Такая Книга — нет сомненья, — путеуказчицей дана… — www.vppress.ru/stories/takaya-kniga-net-somnenya-puteukazchicey-dana-5511//Вечерний Петербург, 09.10.2009 г.
  62. 1 2 3 Прозоров С.М. Методологические подходы к переводу Корана на русский язык — www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1268 // Шигабутдин Марджани: наследие и современность. Материалы международной научной конференции. Казань: Институт истории АН Татарстана, 2008. С. 73-76.
  63. Коран / Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. — М.,1991
  64. Багирлы Бахар Самед гызы Русские переводы Корана. Адекватность и интерпретации — www.jurnal.org/articles/2009/fill23.html //Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов, № 4 24.03.2009 г. ISSN 1991-3087
  65. 1 2 3 4 5 Диляра ТАСТЕМИР Священный Коран в русских переводах — ug.zanmedia.kz/index.php?option=com_content&view=article&id=2378:2010-11-04-05-12-28&catid=278:1&Itemid=46//Юридическая газета, 04.11.2010 г.
  66. 1 2 3 4 ЧАСТЬ IV. ТОЛКОВАНИЕ КОРАНА — www.guliyev.org/up/file/guliyev-tariq/chapter4.pdf //Э. Р. Кулиев. На пути к Корану — www.guliyev.org/news/a-369.html . — Баку.: Идрак, 2009
  67. ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ПОРОХОВОЙ — qurani-kerim.ru/hatalyklar/index.htm
  68. Позиция Ислама в отношении перевода священного Кур`ана на другие языки — miras.com.ua/12-oktyabr-2010/pozitsiya-islama-v-otnoshenii-perevoda-svyaschennogo-kur-ana-na-drugie-yaziki.html //»МИРАС» — Ежемесячная культурно-просветительская газета,№ 12 Октябрь 2010
  69. Коран / Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова. М., 1995
  70. Коран / пер. смыслов и коммент. Кулиева Э. Р. — М., 2002
  71. Теймур Атаев Путь Эльмира Кулиева к Корану и ощущение сладости веры — islam.com.ua/articles/today/muslim_world/582///»Ислам для всех!», 20.06.2010
  72. Эльдар Астем Насколько сильно вы должны доверять переводам Священных Писаний? История перевода Корана — muslimpress.ru/g/006.pdf //“Муслим” № 6 (6) 14 ноября 2008. — С.3
  73. Шидфар Б.Я. Аль-Коран – переводы и тафсир. — М.:Изд. дом “UMMAH”, 2003. — 688 с. ISBN 5-94824-010-X
  74. Курамухаммад-хаджи Рамазанов Перевод Корана (Условия, которые нужно соблюдать при переводе Корана) — www.assalam.ru/arhiv/2009/assalam_04_2009.pdf //«Ас-Салам — духовно-просветительская газета Духовного Управления Мусульман Дагестана». — № 4 (329) февраль 2009 года/ Сафар 1430 г. — С.3 копия — www.assalam.ru/assalam2009/329/03-s.shtml

Данный реферат составлен на основе .