Английские формы вежливости

Реферат

Вежливость — это термин, традиционно используемый для обозначения различных средств лингвистического выражения социальных отношений между говорящим, слушателем и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть разнообразными и далеко не ограничиваются вежливостью в повседневном смысле этого слова.

В самом общем виде их можно разделить на два типа, которые Патрисия Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хоффмана о «социальном лице», назвали позитивной и негативной добротой. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничениями говорящих, избежать конфликтов, она сильно зависит от иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.

То, как выражается вежливость, во многом зависит от обществ, в которых функционируют эти языки, и социальных моделей, которые они принимают. Следовательно, знание доброты и основанных на них коммуникативных доминантов, формирующих национальный стиль общения, является важнейшим компонентом межкультурной коммуникативной компетенции и предпосылкой успешного общения.

«Чопорные англичане» — вот привычное словосочетание, которое давно стало стереотипом. Между тем, гораздо уместнее говорить не о жесткости, а о скрупулезности, причем в лучшем смысле этого слова. Эта скрупулезность основана на способности и воле уважать человеческую личность, сохранять человеческое достоинство как в себе, так и в других. именно в этом эгоизм английского языка отличается от эгоизма, поэтому его индивидуализм не подавляет социальный принцип.

Таким образом, вышесказанное обосновывает актуальность данной темы.

Работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографии. Общий объем работы 12 страниц.

1. Английские формы вежливости

В каждой стране есть свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции складывались и формировались на протяжении тысячелетий и развития нации. Правила вежливости каждой страны представляют собой сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Англичане, как известно, славятся своей добротой и в этом уступают только японцам.

1.1 Английские правила поведения

Английская вежливость – ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям. В понимании англичан быть вежливым означает проявлять уважение и внимание к другим.

8 стр., 3544 слов

Правила знакомства в русском речевом этикете

... этикета знакомства. Цель данного исследования - определить основные правила свидания в русском этикете. Соответственно поставлены задачи: рассмотреть специфику русского речевого этикета; охарактеризовать технику реализации этикетных форм; рассмотреть правила этикета знакомства; рассмотреть правила ... внимательно слушать собеседника: Умный не говорит, невежественный не дает говорить. Язык - один, уха - ...

Вот основные правила английской доброты: нужно быть простым, покладистым, внимательным к собеседнику, делать все так, как ему нравится. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре собеседника, одеваться лучше гостей, бескомпромисснее по отношению к другим, снисходительным по отношению к другим, или одержать победу над соперником, показать свое превосходство, радоваться его победе или поражению другого. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах. Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого. Нельзя подчеркнуть свою доброту и хорошие манеры, нельзя похвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанный англичанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и перехваливать — это лакейство. Рядом с уважением к другим должно существовать уважение к себе. Надо держаться с достоинством, но без важности. А что уважать в других?

Прежде всего — свободу и покой. Поэтому младший не должен первым здороваться со старшим (старшим по возрасту, с женщиной и только в редких случаях — со старшим по общественному положению).

Старший может первым поприветствовать младшего и протянуть ему руку, но он не может, и поэтому в этом нет ничего оскорбительного, поскольку может быть много причин, по которым старший не здоровается. Он может не поздороваться, чтобы не прервать завязавшийся разговор, не нарушить настроение собравшихся, не смутить молодого человека и пр. Если вам нужно уйти раньше, то, чтобы не мешать компании, нужно делать это «по-английски» — не прощаясь. Последнее всем известно, но первое — войти, не прощаясь, мало кто знает «по-английски.

придерживаться этих норм сложно, но именно такое поведение естественно для англичанина: вежливое, внимательное к окружающим, деликатное, умное.

Английская доброта распространяется на многие жизненные ситуации. Например, входя в универмаг, офис или паб, англичанин терпеливо ждет, чтобы его заметили, пока к нему «не обратятся напрямую». Считается, что заявителю, который является клиентом, не следует пытаться привлечь внимание обслуживающего персонала восклицаниями, жестами или другими способами. Вы становитесь настоящим человеком только после того, как вам задают вопрос: «Да, сэр? Чем могу помочь? »Независимо от того, сколько людей стекается к прилавку, продавец имеет дело только с одним покупателем. А если тихая хозяйка собирает еды на неделю для своей большой семьи, не стоит ни на минуту останавливаться, чтобы спросить, есть ли сегодня в продаже печень. Не переборщить, а просто выяснить, есть ли смысл стоять и ждать. На подобный вопрос ответа не последует. Но когда придет ваша очередь, вы можете выбрать себе печень не торопясь, попутно спросив мясника, рожает ли его такса, обсудите с ним следующую смену погоды и другие местные новости. Также никто из тех, кто позади, не проявит ни малейшего раздражения или нетерпения. В конце концов, все здесь ждут своей очереди не только ради покупки, но и для того, чтобы полностью привлечь внимание продавца.

Английская вежливость — это не бремя долга или желание произвести на окружающих благоприятное впечатление. Вежливость и вежливость по отношению к другим рождает чувство удовлетворения от английского, оно возвышает его не в других, а, прежде всего, в собственных глазах.

8 стр., 3509 слов

Понятие, эволюция и теоретические основы этики деловых отношений

... на взаимоотношениях людей в процессе осуществления ими деловых отношений, а именно: — в поведении во время деловых ... родиной этикета назвать их никак нельзя, так как в XV столетии ... подробно описывает правила поведения за столом. Например, был разработан подробный ... Профессиональная этика является особым проявлением деловой этики. Чтобы раскрыть происхождение профессиональной этики, необходимо ...

Британцы почти не подозревают о таких чертах современной жизни, как грубое замечание, раздраженный взгляд или даже отстраненное безразличие со стороны сотрудника универмага, водителя автобуса или должностного лица офиса. Житель Лондона предполагает, что люди, с которыми он контактирует для определенной услуги, будут относиться к нему не только вежливо, но и дружелюбно. Газетный киоск на перекрестке, кассирша в метро, ​​работник почты знают, как найти дружелюбную улыбку для каждого незнакомого лица, которое их заменяет. Британцы просто не привыкли к иному обращению, поэтому очень болезненно реагируют на любое проявление грубости и бессердечия.

Однако следует подчеркнуть, что дух сердечности и доброжелательности, пронизывающий английскую службу, неотделим от взаимной вежливости тех, кто служит, и тех, кому служат. К клиентам следует относиться как к джентльменам и дамам, зная, что они действительно будут вести себя соответствующим образом. Отсюда полный отказ от повелительного наклонения в разговоре. «Могу ли я попросить вас…», «Не будете ли вы так любезны…» — вот общепринятые формы обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе к официанту.

Взаимная вежливость — одна из основ справедливого поведения в Англии.

У британцев есть множество примет, по которым они сразу определяют, на каком уровне социальной лестницы стоит тот или иной человек. Кроме того, одним из основных критериев принадлежности к элите общества считается воспитание по отношению к подчиненным. Английского аристократа с раннего возраста учат, что он должен только таким образом демонстрировать свое превосходство над простыми смертными. Это фундаментальное правило, возможно, воплощает нечто похожее на инстинкт самосохранения правящих классов.

От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что он нашел ее интересной или что ее автор, кажется, не лишен таланта. Вместо того чтобы называть кого-то дураком, он заметит, что этот человек не кажется особенно умным. А выражение «на мой взгляд, неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо».

Многие английские правила вежливости носят чисто формальный характер, и среди них есть как хорошие, так и те, которые иностранцам не очень нравятся. Например, если приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно точно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неудобство хозяевам.

В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манеры поведения за столом. обязательно соблюдайте основные правила этого ритуала, иначе вас сочтут грубым. За английским столом скучно. Отдельных индивидуальных разговоров за столом не ведется, нужно говорить тихо и медленно. Каждый должен слушать говорящего и, при необходимости, поддерживать разговор. О чем же говорят англичане за едой? Прежде всего о погоде. Дамы говорят еще о прислуге – жалуются. Говорят о летних путешествиях. Кто не путешествовал – говорит о том, куда он собирается поехать. категорически запрещено говорить за столом о политике, спорте, религии: с соседом можно иметь разные убеждения, и это может взволновать собеседника. Если вы начнете разговор на эти темы, они будут вас слушать вежливо, внимательно, без перерыва, но не поддержат разговор. Вообще слушать собеседника со вниманием и интересом — обязательно. Перебивать недопустимо, даже извинившись. После стола больше нельзя продолжать разговор с соседом за столом, слишком много внимания к собеседнику — будь то женщина или мужчина — грубо.

17 стр., 8111 слов

Особенности и нормы англоязычного этикета

... обращения на различных уровнях вежливости. 1. Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете, .1 Понятие и роль речевого этикета в англоязычном обществе Английский речевой этикет - это набор специальных слов и выражений, придающих образованную ...

Гостю, который впервые заходит в дом, хозяин показывает свой дом, но не хвастается. Но гость должен делать комплименты хозяину, его дому, его саду. Лицемерие? Нет! Гость не должен хвалить все подряд, однообразно и скучно. Он должен найти то, что его интересует, что ему нравится, о чем он может задать вопрос хозяину. Скучающая внешность ведущего — оскорбительна, если только грубый из вежливости может обидеть. Дело в том, что у британцев есть золотое правило: обижаться можно только тогда, когда они хотят вас обидеть. невозможно обидеться на простую невежливость: вас просто не пригласят второй раз — вы «не из того общества». Вы не можете обидеться на неравных или игнорирующих правила приличия: например, на художника или художника.

У британцев также есть очень твердые и разумные правила относительно того, кто кому уступает дорогу в машине или на дороге перед дверью. Сцены в дверях, как у Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорога принадлежит старшему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину. Она — как бы его собственность и он вправе ее уступить, «подарить». Улица не из самых молодых и не имеет права относить ее к старшей. Двое подходят к дверям. Старший молча делает жест, предлагая пройти младшему. Обязанность юноши — слегка поклониться и быстро воспользоваться «подарком». От подарка не отказываются. Если младший по какой-то причине оказался первым в дверях, он не делает приглашающего жеста. Он просто чуть отходит и ждет пока пройдет старший. Чаще всего старший, а особенно дама, пользуется своим правом. Но если младший — гость в доме, хозяин почти всегда уступает ему дорогу. Все происходит незаметно. А что, если оба одинаковые и никто не хочет брать на себя роль старейшины? Все просто: после секунды замешательства один из двоих делает необходимый жест. Спорить тут невежливо.

Снимать одежду с вешалки – это дело только лакея или самого обладателя. Хозяин не снимает пальто с вешалки, но когда гость снял его, он берет пальто из рук и помогает гостю одеться. она настолько проста и естественна, что иногда гость, снимая пальто, передает его хозяину, чтобы тот помог ему одеться. Это тоже хорошо: это знак того, что хозяин не сомневается в хороших чувствах хозяина к нему. Жест этот дружественный. Воспитанный и вежливый человек уверен в дружественности окружающих.

1.2 Английский речевой этикет

Английский речевой этикет — это набор специальных слов и выражений, придающих образованную форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения используются на практике в различных ситуациях общения. Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания.

Этикет английского языка имеет давнюю и очень авторитетную традицию: любое отклонение от языкового этикета воспринимается как проявление невоспитанности, грубости или умышленной грубости.

В англоязычном обществе культурные люди общаются на трех уровнях вежливости: формальном, нейтральном и знакомом. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи.

7 стр., 3455 слов

Деловое общение с англичанами

... словам, определяется социальное положение и благополучие человека. Общение партнёров в неофициальной обстановке. Часто в конце деловой встречи ваш партнер захочет продолжить переговоры в более неформальной обстановке. В Великобритании ... современный английский этикет позволяет проводить деловые встречи и переговоры вне офиса, в ресторане или пабе. Если вас пригласили в паб отдохнуть после деловой ...

На официальном уровне образования вежливое общение осуществляется в официальной среде, когда преобладают не возраст, пол или личное достоинство, а социальный статус собеседников и их положение. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность действий, поступков и намерений собеседников выражается в стиле их языкового поведения, которое формируется иначе, чем языковое поведение дома, в дружеском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной среде воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже к разрыву официальных отношений. Следовательно, официальный уровень вежливости необходим там, где это необходимо и требует соблюдения этикета.

На нейтральном уровне вежливости вежливое общение осуществляется между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не состоят в официальных или семейных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Английский речевой этикет — это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п.

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения.

Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим.

«Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» — все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном чуточку проще. Поэтому, если вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто.

9 стр., 4444 слов

Национальный этикет и правила международной вежливости у американцев

... океан людей, самых различных в национальном и социальном отношениях; энергичное и ... стоит сильно бравировать отличным знанием английского языка и своей осведомленностью о ... у американцев, в отличие от англичан, живой, даже вспыльчивый. В обычной ... рассказывал о бедном художнике из России, который, приехав в Америку, ... этикета, которым до последнего времени уделялось мало внимания. Современный деловой этикет ...

Английская вежливость часто проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие на других языках проявляли бы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Существует множество различных способов выражения нерешительности. Один из них — использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая его менее прямым и настойчивым. Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. еще более «нерешительной».

Общее же правило таково — чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными и напыщенными, если они используются не к месту.

Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, отношение к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но…», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Погода показалась мне довольно-таки холодной).

Умение терпеливо слушать — не есть знак согласия, а признак хорошего воспитания. Англичане склонны к недосказанности и предусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугает их, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя кого-нибудь или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку она признает свой временный характер, допускает поправки, дополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря, англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым человеком, по английским представлениям не только невежливо, но в определенных случаях даже преступно — за это могут привлечь к уголовной ответственности.

Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утверждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того, что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь. Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, которые затрагивают частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категоричных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется говорить, кроме как о погоде?

8 стр., 3876 слов

Менеджмент на английском языке. на английском языке в области менеджмент

... its primary function the satisfaction of stakeholders. Реферат на английском языке образец титульного листа. Реферат по менеджменту на тему Менеджмент на английском языке. Тейлора изучали европейские менеджеры, американские ... большую часть территории, от долины Темзы до границы с Шотландией. Реферат по предмету Менеджмент на тему Менеджмент на английском языке. Also since it is subjective, managers ...

Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговор опирается.

с первого взгляда может показаться, что английская беседа бессодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвками, всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разговорной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь и непоколебимы во всем, что касается правил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичане признают за право говорить плохо по-английски, но сами никогда не будут упрощать свою речь.

Заключение

Таким образом, в основе английской вежливости лежат следующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре собеседника, одеваться лучше гостей, бескомпромисснее по отношению к другим, снисходительным по отношению к другим, или одержать победу над соперником, показать свое превосходство, радоваться его победе или поражению другого. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах.

Английская вежливость — это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Она произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью. Даже когда человека сгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи.

И важно помнить, что вежливость в почете везде.

В заключение хочется привести высказывания об английской вежливости:

«Во многих отношениях англичане одновременно самый вежливый и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью».

Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазами американцев» (1974).

«Английская вежливость — это не просто учтивость; это непревзойденное искусство. Она всегда была в руках правителей безотказным оружием для одурачивания того класса, который эти правители считали нужным обманывать. В этой стране умеют так же неумолимо закручивать гайки, как где-либо еще. Но даже когда вас сгибают в бараний рог, весь этот процесс облачен в такую обходительную форму, что вы как бы не догадываетесь о своей участи».

Одетта Кюн (Франция), «Я открываю англичан» (1934).

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://management.econlib.ru/referat/etiket-v-anglii/

  1. Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2000.

    17 стр., 8464 слов

    Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения ...

    ... пословицами и поговорками на уроке английского языка; 5. разработать систему упражнений для формирования социокультурной компетенции на материале английских пословиц и поговорок, опробировать ее ... без глазу) [21, 304]. Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don’t и редко can’t (youcan’teatyourcakeandhaveit/ youcan’thaveyourcakeandeatit@ ...

  2. Буктугутова З. // Психология народов, 2007. — №03.

  3. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: englishhome/english-k.html

  4. Культура и общество: Альманах международного благотворительного фонда имени Д.С.Лихачева. — СПб., 2005.

  5. Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других Travel, 2007. — №6.