К настоящему времени достаточно четко оформились направления исследования национально-культурной специфики деятельности социума: физиологический, нейрофизиологический, психический, культурологический (философский, исторический, лингвистический).
В перспективе исследования национально-культурной специфики, по мнению Ю.Е. Прохорова, должны ответить вопросы: 1) каковы параметры отличия речевого общения одной национально-культурной общности от другой? 2) каково значение этого отличия для общения разных национально-культурных общностей на языке одной из них и важность выбора языка? 3) каковы принципы выделения и описания этого отличия? 4) каковы способы элиминирования этого отличия? [Прохоров Ю.Е., с. 51].
В лингвистике и психолингвистике в последние десятилетия уже сложилась традиция изучения отражения национальных и культурных особенностей в языке и языковой деятельности, в большинстве случаев это исследования, касающиеся лексики различных языков.
Так, Н.Л. Шамне выделяет два аспекта изучения национальной специфики семантики лексической единицы: первый аспект связан с изучением национально-специфической семемы (семем) в семантической слова, причем эта семема является безэквивалентной, хотя может и иметь некоторые переводные соответствия; в рамках второго аспекта исследуется наличие национально-специфических компонентов значений лексических соответствий, эти несовпадающие компоненты значений выявляются при анализе векторных соответствий, при словарном рассмотрении единицы [Шамне, с. 173].
За разные виды национальной специфики семантики, как утверждает И.А. Стернин, отвечают разные макрокомпоненты значения. Национально-культурная специфика, обнаруживаясь в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности или отсутствия/наличия определенных компонентов значения, обусловленном отсутствием/наличием соответствующих признаков в называемых словом объектах материальной и духовной культуры, сосредоточена в денотативном и эмпирическом компонентах значения; национально-концептуальная специфика, выявляемая в случае немотивированных лакун и межъязыковых родовидовых несовпадениях, сосредоточена в денотативном компоненте; национально-оценочная и национально-эмоциональная – в коннотативном; национально-языковая специфика, отражающая различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившейся системой языков и не связанные с культурой или особенностями мышления народа, представлена макрокомпоненте значения [Стернин, с. 116-120].
Доклад : «Мониторинг как инструмент оценки качества образования. ...
... исследования являются культурные предпочтения и ориентации учителей и учащихся, диалог поколений: учитель-ученик. Предмет исследования : мониторинг как способ осуществления диалога учителя и ученика. Гипотеза исследования основана на том, что качество образовательного ... и конкретно вносить необходимые изменения в деятельность как преподавателей, так и учеников. Слайд №9. Контроль и мониторинг ...
А. Гудавичюс обнаруживает в лексической семантике поверхностный и глубинный уровни отражения культуры [Гудавичюс, с. 17]. Поверхностным уровнем отражения культуры исследователь называет такой, «когда особенности культуры народа находят непосредственное выражение в особых единицах лексического уровня языка (безэквивалентная лексика) или в характере этих единиц (словообразовательная мотивированность, метафоризация).
Стилистическая дифференциация лексики также относится к тому же уровню рефлексии…» [там же, с. 18]. О.Д. Кузнецова и Ф.П. Сороколетов говорят о близости данного уровня к этнографизмам, отражающим в своем значении понятия материальной и духовной культуры народа [Кузнецова, Сороколетов, с. 4], но представляется, что при более этих явлений безэквивалентная лексика оказывается практически тождественной этнографизмам по характеру фиксации смыслопорождения. Глубинный же уровень кроется в природе самого значения как «сокращенного» понятия, сигнализирующего об объектах действительности (или концептах) при вторичной референции в актах речи [Гудавичюс, с. 18]. По сути, это должно касаться национально-культурных особенностей значения реалий в лингвистической мыслительной деятельности.
В этом смысле разграничивает два взгляда на национально-культурную специфику языковых явлений Д.О. Добровольский, утверждая, что, согласно первому взгляду, национально-культурный компонент усматривается только в значении так называемых слов-реалий типа самовар, а второй взгляд восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и воплощении в языке «духа народа» [Добровольский, с. 39].
В интерпретации Д.О. Добровольского духовное присвоение действительности происходит под воздействием родного языка, так как мы можем помыслить о мире только в выражениях этого языка, пользуясь его концептуальной сетью, т. е. оставаясь в своем «языковом круге». Следовательно, разные языковые сообщества, используя разные концептуальные образования, формируют разные образы мира, которые, по сути, являются основой национальных культур. Первый подход исследователь называет сравнительным, так как все языковые факты, различающиеся в данных языках, признаются специфическими; второй подход признается интроспективным, так как все специфическое в данном языке исследуется вне сопоставления с другими языками [там же, с. 40].
Современные исследователи в основном интересуются интроспективным подходом, поскольку сравнительно-историческое языкознание, дающее огромный материал о специфике языковых систем, не решает проблему генерации механизма этой специфики. В связи с этим Д.О. Добровольский справедливо замечает, что интроспективный подход более полно может реализоваться в психолингвистических исследованиях, когда выявляется национальная специфика языка глазами его носителей, осознающих свои собственные национально-культурные характеристики и через их отражение в языке.
Многими учеными отмечается фрагментарность, несистемность таких исследований [Леонтьев А.А., 1997, с. 189]. Некоторые неполные исследования, которые не принимают во внимание все разнообразие факторов, влияющих на языковую активность в целом, не могут претендовать на раскрытие механизмов, лежащих в основе такой активности. однако известно большое количество работ по сравнительному языкознанию, в рамках которых языковые системы практически всех языков мира изучаются уровень за уровнем. Лингвистические различия, зафиксированные в ходе сравнительных исследований, не дают ответа на вопрос об особенностях языковой деятельности того или иного этноса, а тем более не дают представления о том, как преодолеть это на практике. Постулирование необходимости знания или, по крайней мере, учета культурного компонента значения, самих реалий чужой культуры для обеспечения понимания в межкультурной коммуникации, давно уже стало аксиомой; предлагаются многочисленные методики описания национально-культурной специфики различных единиц языка, однако не обнаружен механизм межкультурного взаимодействия и общения, потому и не разработаны методики по достижению эффективной коммуникации. Более того, оставаясь в рамках зафиксированных значений, пусть даже с выявленными национально-культурными компонентами, не удается объяснить процессов их понимания/непонимания, усвоения/неусвоения, принятия/непринятия. Поэтому в современной науке и возникают направления по поиску национального (этнического) сознания, национального (этнического) компонента сознания, национальной (этнической) картины мира, менталитета (ментальности) и т.п., как точке сосредоточения национально-культурной специфики.
Речевой этикет в современном русском языке
... языка, - долг каждого, кому дорог наш язык. 1. Речевой этикет и культура общения «Гибок язык человека: речей в нем край непочатый» Гомер. Каждый язык ... введении курса русского языка, культуры речи во всех вузах страны и о принятии специальных мер по повышению уровня ... появление «плохо придуманных слов» часто становится источником языковой засорения. Лет 60 назад стилистам претили, например, слова: ...
В настоящее время возможность моделирования картины мира (концептуальной системы) индивида (этноса) не вызывает сомнения. При необходимом различии образов мира по определенным компонентам или в целом сущность концептуального образа мира понимается как деятельность и определяется как система информации об объектах, представленных в деятельности индивида. Национальная или национально-культурная специфика обусловливается наличием соответствующего компонента в картинах мира индивидов, интеграция которых и обеспечивает национальную (этническую) целостность и самосознание.
Национально-культурная специфика речевого общения, по утверждению А.А. Леонтьева, формируется под воздействием системы факторов, действующих на разных уровнях организации коммуникативных процессов и разной природы. Это факторы, связанные с культурной традицией; факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносятся с функциональными подъязыками и функциональными особенностями, а также с этикетными формами; факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; факторы, определяемые спецификой языка данной общности [Леонтьев А.А., 1997, с. 191-192].
Ставя проблему возникновения национальной специфики языков и культур, а также ее роли в процессе межкультурной коммуникации, И.Ю. Марковина отмечает, что «несоответствие условий в разных культурах при включении в универсальную деятельность способствует созданию национально-культурных вариантов реализации идентичных видов деятельности. Национально-культурная специфика деятельностей проявляется, следовательно, в социально одобренных в данной локальной культуре стандартных способах совершения действий» [Марковина, 1983, с. 189].
Национальные особенности делового общения
... В основе делового этикета также лежат черты национального характера. Национальный характер - это нечто приобретенное во время взаимодействий внутри определенного сообщества людей на протяжении многовековой ... национальностей. Национальные и культурные особенности имеют огромное влияние на эффективность общения. Когда в контакт вступают представители разных национальных культур, даже говоря на одном ...
Согласно современным представлениям, язык является важнейшим признаком принадлежности его носителей к определенной этнической группе. С одной стороны, язык служит главным фактором этнической интеграции, с другой — основным этнодифференцирующим признаком этноса. В связи с этим в науке возникает понятие языкового образа мира, имеющее этническую специфику. Однако существует мнение, что языковой образ мира не является ни этническим, ни национальным. «Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения» [Опарина, с. 28]. В доказательство приводится «Библия», универсальная по общечеловеческому и общекультурному содержанию. Но при этом не учитывается тот факт, что при безусловном наличии интерсубъективного ядра в языковых, культурных, концептуальных образах мира достаточный объем содержания этих образов мира занимает субъективно-личностная информация.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относят традиции как устойчивые элементы культуры, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований; быт, бытовую культуру, тесно связанные с традициями; повседневное поведение (привычки), мимический и пантомимический коды, используемые некоторой лингвокультурной общностью; национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления носителей некоторой культуры; искусство.
Комплексные исследования межкультурных взаимодействий ведутся в контексте межэтнических взаимодействий [Арутюнов; Лотман, 1992б; Ларченко, Еремин]. В центре исследований находится понятие культуры.
В культурологических науках до сих пор не разработан целостный категориальный аппарат, поэтому формирование корпуса категорий происходит стихийно, путем заимствований из философии, социологии, психологии, лингвистики и др. наук. Представители различных направлений и школ культурного познания использовали и разработали собственные специализированные комплексы категорий.
Термин культура первоначально означал возделывание почвы, ее культивирование, т.е. изменение в природном объекте под воздействием человека в отличие от тех изменений, которые вызваны естественными причинами. В настоящее время гуманитарными науками приняты основные интерпретации термина культура: возделанная среда обитания людей, организованная посредством специфических человеческих способов (технологий) деятельности и насыщенная продуктами (результатами) этой деятельности; мир возделанных личностей, чье сознание и поведение мотивируется и регулируется не только биологическими, но и социальными интересами и потребностями, общепринятыми нормами и правилами их удовлетворения; мир упорядоченных коллективов людей, объединенных общими экзистенциальными ориентациями, социальными проблемами и опытом совместной жизнедеятельности; мир особых нормативных порядков и форм осуществления деятельности и образов сознания, аккумулированных социальным опытом на основании критериев их приемлемости по социальной цене; мир символических обозначений явлений и понятий, людьми с целью фиксации и трансляции социально значимой информации, знаний, представлений, опыта, идей; мир творческих новаций – способов и результатов познания, интеллектуальных и образных рефлексий бытия и его практического преобразования с целью расширения объемов производства, распределения и потребления социальных благ [Культурология, с. 203-204].
«ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ 2 КЛАССА В ...
... мир». Изучить опыт учителей начальных классов в организации проектной деятельности младших школьников. Разработать и протестировать серию проектов для второклассников по теме «Окружающий мир». методы исследования Практическая значимость Выпускная квалификационная работа ... действия в любой области человеческой культуры. Однако школа долгие годы выступала против традиционного и проектного обучения. ...
Следовательно, культура — это совокупность созданных людьми искусственных порядков и предметов, а также естественных и усвоенных форм человеческого поведения и деятельности, переднего плана, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира.
В современных культурных исследованиях существует несколько направлений исследований. Концепция ценности основана на понимании культуры как совокупности материальных и духовных ценностей, которые имеют свой аспект при рассмотрении различных наук.
Подход, основанный на деятельности, рассматривает культуру как способ человеческой деятельности, развиваемый и передаваемый вне биологическим путем. Так, С.А. Арутюнов выделяет две модели межкультурного взаимодействия: взаимодействие локальных культур с общемировой культурой и взаимодействие локальных культур друг с другом (в частности, между этническими культурами), при этом одна из культур выступает донором, а другая – реципиентом [Арутюнов, с. 157]. С.Г. Ларченко и С.Н. Еремин исследует один из аспектов межкультурно-межэтнического взаимодействия, содержанием которого является изучение взаимодействия производственных систем человека, а также формирование новых этнических общностей. Культура в их интерпретации — это конкретно-историческая единица системы социальной активности. Оставаясь в рамках деятельностного подхода к сущности культуры, исследователи говорят об односторонней направленности межкультурных взаимодействий: передача накопленных культурных ценностей от высокоразвитой культуры к слаборазвитой [Ларченко, Еремин, с. 161-163].
Знаковый подход, изучая культуру как совокупность знаков и знаковых систем (мифология, язык, религия, искусство и т.д.), обосновывает двунаправленность межкультурных взаимодействий. Культура, согласно этому аспекту, представляет собой механизм коллективной памяти, интеллектуальные свойства которой предполагают наличие коллективного сознания. Коллективная память этноса формируется в результате семиотической ассимиляции окружающего природного и социального мира. Процесс овладения включает определение себя и других как объектов своего сознания и понимание взаимодействия с ними. Осознание различий между представителями «наших» и «иных» этнических сообществ в результате противостояния, основанного на принципе «мы-они», способствует возникновению представлений о конкретных характеристиках, общих для всех членов данного этническая принадлежность, отражающая характеристики «мы».
А.М. Аблажей выделяет типы взаимодействия культур: локальные (этнические) культуры; субкультуры, существующие в рамках единой культуры; представители разных культуры, вступающие в индивидуальное взаимодействие. Культура определяется им как локально ограниченное, отношении целостное образование, главную роль в котором играют мифология, язык, религия, искусство, обычное право и т.д. Межкультурные же взаимодействия не носят закономерного характера, не имеют четко выраженной направленности [Аблажей, с. 13].
Коммуникации в управлении (на примере китайской компании)
... процессов в управлении; 2. исследовать методы совершенствования коммуникации; 3. изучить коммуникации в современном предприятии. Объектом исследования выпускной магистерской квалификационной работы является предприятие и организация в ... вам придать им некоторый смысл. Коммуникация накладывает определенные нормы и правила для всех участников взаимодействия в управлении. Таким образом, любой участник ...
Ю.М. Лотман указывает на важную особенность межкультурного взаимодействия, связанную с изменением в данный момент направления потока информации. Доминирование одной культуры над другой сопровождается неприязнью принимающей культуры, что служит для последней импульсом к расширению воздействия и утверждению древности своей культуры в момент смены направления воздействия [Лотман, 1992б, с. 121-122], что и происходит в современном российском обществе. Крайним проявлением межкультурного влияния являются различные типы этнических и ассимиляционных конфликтов.
А.И. Ракитов представляет любую социо-этнокультурную систему, развивающуюся как двухкомпонентное культурное ядро и защитный пояс. «Ядро культуры концентрирует в себе нормы, стандарты, эталоны и правила деятельности, а также систему ценностей, выработанных в реальной истории данного этнического, профессионального или религиозно-культурного целого». Ядро культуры обладает высокой стабильностью и минимальной изменчивостью, хотя его устойчивость относительна: по мере формирования информации он изменяется и трансформируется медленнее, чем защитный пояс. Для сохранения ядра культуры в процессе исторического развития возникает так называемый культурный защитный пояс, выполняющий «функцию фильтрующего механизма, пропускающего директивную информацию, идущую из ядра культуры во узлы социального организма, но отслеживающего и поглощающего информационные импульсы, поступающие в социум от других культур» [Ракитов, с. 23-24]. Они выполняют функцию адаптации к окружающей социально-технологической среде.
Нейрофизиологический аспект в исследовании специфики локальных культур представлен в работах И.А. Бесковой, которая предполагает, что типология культур связана с признаками функциональной асимметрии мозга. Правополушарные или интуитивные культуры базируются на допущении противоречий в репрезентации информации, предпочтении интуитивного или дискурсивного знания и движении от целостного постижения феномена к пониманию закономерностей функционирования его частей [Бескова, с. 77]. В связи с тем, что любая культура представляет некоторую совокупность индивидов, и о нейрофизиологии, и о когнитивных (в терминах И.А. Бесковой – разные формы восприятия, представления и переработки информации), можно говорить только применительно к отдельному индивиду; возникает, на наш взгляд, прямая корреляция между отдельные чертами культурных традиций того или иного этноса и интеллектуальными или креативными возможностями его представителей. И, наконец, ассоциативно-вербальная мышления каждого индивида, с одной стороны, и совокупная членов данной локальной культуры, с другой стороны, представляют психический тезаурус (менталитет) данной культуры. Только с учетом всех вариантов и особенно отклонений от нормы (т.е. нечастотных ассоциативных реакций) может быть представлена культуры, в том числе и локальной.
В настоящее время практически невозможно найти единую этническую общность, не испытавшую на себе влияния культур других народов. тенденция культурной глобализации особенно обостряет интерес к культурной самобытности. Каждая местная культура стремится сохранять и развивать свою собственную культурную целостность и самобытность. Эта тенденция осознавать и защищать свою уникальность и сохранять культурные традиции еще раз подтверждает общее правило, согласно которому человечество, становясь все более и более взаимосвязанным и сплоченным, не теряет своего этнического разнообразия.
Специфика маркетинговых коммуникации в организации на примере компании Unilever
... исследования. Объектом исследования данной дипломной работы является маркетинговые коммуникации Предмет исследования. Предметом диссертационного исследования является специфика маркетинговых коммуникаций в организации Unilever. Цель выпускной квалификационной работы – выявить специфику маркетинговых коммуникаций организации (на примере компании Unilever). ...
Этнокультурные проблемы давно привлекают внимание представителей различных наук, однако, несмотря на многолетние споры, до сих пор нет общепринятого определения этнической культуры. Современная отечественная этнология рассматривает этнокультуру как совокупность присущих этничности методов усвоения условий ее существования, направленных на сохранение этноса и воспроизводство условий его жизни. Главное здесь — функциональная сторона культуры, понимаемая как приспособительный механизм, облегчающий жизнь человеку в окружающем мире. Кроме того, механизмы защиты национальной культуры направлены на преодоление конкретной угрозы извне. Так, С.В. Лурье, говоря о действии защитного механизма этнической культуры и уровнях адаптации этноса к окружающей среде [Лурье, с. 41-42], утверждает, что, во-первых, в качестве защитного механизма выступает сама этническая культура – такая первичная систематизация мира, которая дает принципиальную возможность действовать. Это связано с формированием центральной зоны культуры, содержанием которой являются этнические константы, т.е. с формированием этнического бессознательного. Во-вторых, это адаптация центральной зоны культуры к специфическим условиям существования этничности, которая связана с кристаллизацией вокруг центральной зоны инвариантов этнического образа мира и способствует самоконструированию этноса этническая принадлежность. В-третьих, это искаженное восприятие членами этноса реальности, а именно невосприимчивость их к информации, противоречащей содержанию этнических констант (можно смотреть, но не видеть).
Столкнувшись с опасностью, этнос в первую очередь пытается встроить ее в уже существующий образ мира, зачастую не замечая существующих между ними противоречий, что объясняется высокой стабильностью этнического образа мира. Только когда реальность не слишком четко вписывается в эту картину, традиционное сознание этничности начинает распадаться. Это означает, что этничность должна формировать новый образ мира, сохраняя при этом ядро культуры. Будучи не в силах изменить мир, этнос меняет себя. Начинается период смятения, который является не чем иным, как кризисом самоидентификации.
Таким образом, изучение межкультурных взаимодействий представляет собой исследовательское направление, в рамках которого категория культура в большей степени приспособлена к освещению различных аспектов взаимоотношений между этническими группами в сравнении, например, с исследованием межнациональных отношений.
Центральным в этом аспекте является проблема межкультурного общения. Основные вопросы, возникающие при обсуждении понятия межкультурная коммуникация, таковы: а) насколько значимы различия в индивидуальном, универсальном и этническом (национальном) той или иной культуры; б) каковы закономерности межкультурной коммуникации; в) отличаются ли они от коммуникации в монокультурной среде и др.
Известны различные коммуникативные модели и схемы, включающие такие компоненты, как адресат, сообщение (вербальное и невербальное), адресант, обратная связь. Межкультурная коммуникация в узком смысле означает культурное взаимодействие между разными актантами одного общества и одного языка, коммуникация же между актантами разных обществ и разных языков понимается как межкультурная коммуникация в широком смысле [Шамне, с. 28].
Этикет в сфере делового общения (2)
... коммуникации. В соотвествии с поставленной целью были определены задачи исследования: 1. рассмотреть основные приципы делового этикета; 2. рассмотреть особенности делового общения как особой формы общения; 3. проанализировать нормы, методы, приемы ведения деловых переговоров. ... и деловых переговоров. Поэтому актуально изучение культуры официального общения, в том числе правил делового этикета. Целью ...
Однако необходимость в разработке эффективной межкультурной коммуникативной модели до сих пор остается только декларацией, поскольку проблема преодоления несовпадений двух или более знаковых (вербальных и невербальных) систем не решена и вряд ли будет решена окончательно. Потери при первичном кодировании сообщения значительны, а при транскодировании с помощью другой системы знаков уже огромны. В терминологии Ю.А. Сорокина, «трансформация одной языковой/речевой системы в другую представляет собой создание в процессе перевода подобий (квазиподобий)» [Сорокин, 1998в, с. 127].
свою концепцию межкультурного общения в современной отечественной психолингвистике, Е.Ф. Тарасов обращает внимание на то, что межкультурное общение является патологичным, поскольку «нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме» [Тарасов, 1996, с. 11]. Более того, учитывая специфику противоположных культур, своей собственной и другой, получается, что собственная культура является нормой, имеет положительные качества, адаптивна, в то время как чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Как полагает Е.Ф. Тарасов, главная причина непонимания при межкультурном общении – различие национальных сознаний коммуникантов [там же, с. 8].
Как уже указывалось, межкультурная коммуникация базируется на наличии интерсубъектного знания, совпадающего в большей степени у близких и/или родственных культур. Эффективные модели межкультурного общения должны быть нацелены на формирование грамотности с учетом культурных особенностей. Необходимо учитывать и то, что личностные смыслы, постоянно поступающие и переструктурирующие концептуальные системы коммуникантов, могут иметь множество вариантов, что осложняет (но и обогащает) процесс коммуникации вообще.
Н.В. Уфимцева подчеркивает, что набольшие трудности в межкультурной коммуникации возникают не только вследствие различия содержания образов сознания, но и вследствие различия системности этнических сознаний коммуникантов [Уфимцева, 2000а, с. 53.], поскольку системность и состав ядра языкового сознания отражают системность и состав этнических констант, существующих в коллективном бессознательном [Уфимцева, 2000б, с. 217].
Межкультурная коммуникация как коммуникация между представителями различных лингво-культурных сообществ [Гудков, 1997, с. 117] возможна, разумеется, при наличии общего кода и протекает эффективнее в случае общности психических ассоциаций и языковых коннотаций: «общность присвоенной культуры… определяет общность сознаний коммуникантов, которая… обеспечивает возможность знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя в межсубъектном телами знаков, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные образы» [Тарасов, 1993, с. 10].
В рассуждения о сущности межкультурной коммуникации Д.Б. Гудков вводит понятие когнитивной основы как совокупности знаний и идей, общих для всех членов языкового и культурного сообщества. Когнитивную базу составляют национально детерминированные инварианты восприятия тех или иных культурных предметов [Гудков, 1997, с. 116]. Поэтому, как считает исследователь, в целях осуществления успешной межкультурной коммуникации коммуникантам необходимо овладевать социокультурным кодом общества (см. также [Гудков, 2000]).
Этикет и культура делового общения
... язык, с помощью которого культура корпоративного общения все больше проявляется в общественной и деловой жизни России. Деловой этикет - важнейший аспект профессионального поведения делового человека, предпринимателя, а знание этикета оказывается необходимым профессиональным качеством, ...
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что выявление национально-культурных особенностей языковой деятельности в современной отечественной психолингвистике остается направлением актуальных исследований.
ЛИТЕРАТУРА
[Электронный ресурс]//URL: https://management.econlib.ru/referat/rechevoy-etiket-natsionalno-kulturnaya-spetsifika/
Аблажей А.М. Методологический анализ проблемы взаимодействия культур: Автореф. дис. …канд. филос. наук. – Новосибирск, 1994. – 22 с.
Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. – М.: Наука, 1989. – 247 с.
Бескова И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры // Когнитивная эволюция и творчество. – М.: РАН, 1995. – С. 76-100.
Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. – Уфа, 1993. – С. 16-23.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М.: Помовский и партнеры, 1994. – 116 с.
Кузнецова О.Д., Сороколетов Ф.П. Диалектные словари как памятники русской крестьянской культуры // Диалектная лексика 1987. – СПб.: Наука, 1991. – С. 3-12.
Ларченко С.Г., Еремин С.Н. Межкультурные взаимодействия в историческом процессе. – Новосибирск, 1991.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с.
Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. – М., 1997. – 448 с.
Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. – М.: ИНИОН АН СССР, 1983. – С. 187-212.
Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. Сборник обзоров ИНИОН РАН. – М.: ИНИОН РАН, 1999. – С. 27-48.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку – М.: Педагогика-Пресс, 1996. – 216 с.
Ракитов А.И. Новый подход к взаимосвязи истории, информации и культуры: пример России // Вопросы философии. – 1994. – № 4. – С. 14-34.
Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. – Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987. – С. 104-121.
Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная реальность. – М.: ИЯ РАН, 1993. – С. 3-12.
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: ИЯ РАН, 1996. – С. 7-22.
Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – С. 45-54.
Тарасов Е.Ф. Языковое сознание: методологические и теоретические аспекты // Этническое и языковое самосознание. – М., 1995. – С. 146.
Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: ИЯ РАН, 1996. – С. 139-162.
Уфимцева Н.В. Русский национальный характер: XX век – миф и реальность // Проблемы этносемантики. Сб. обзоров ИНИОН РАН. – М.: ИНИОН РАН, 1998а. – С. 86-119.
Уфимцева Н.В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. – М., 2000а. – С. 44-54.
Шамне Л.Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Уч. пособие. – Волгоград: Изд-во Волг. ун-та, 1999. – 208 с.